Прямая угроза (в сокращении)
Шрифт:
Однако Дейзи не сдвинулась с места. Глядя на Лиз, она спросила:
— Ты та леди, которую знает мама?
— Не думаю, — ответила Лиз, гадая, кто такая эта мама.
Снизу из прихожей донесся голос:
— Я бы на твоем месте не отвечала с такой уверенностью.
Голос был женский, а за словами последовал смех, который мог принадлежать только одному человеку.
— Джудит, — воскликнула Лиз, когда в ее квартиру вошла элегантная дама. — А я и не знала, что ты здесь.
Джудит Спратт работала с Лиз в отделе по борьбе с терроризмом. В Службе ее уважали
— Я здесь уже больше года, — сказала Джудит таким тоном, точно это казалось ей забавным. — Время летит…
Она помолчала и прибавила:
— Особенно для такого занятого человека, как я.
Седая женщина крепко взяла Дейзи за руку и, кивнув Джудит, вывела девочку из квартиры. Лиз и Джудит прошли на кухню, Лиз поставила на огонь чайник.
— Ну конечно же, Дейзи, — сказала Лиз, вспомнив крошку, которую видела в Лондоне. — Как она выросла. Ей сколько? Пять? Шесть?
— Почти шесть, — ответила Джудит, и лицо ее потемнело. — Знаешь, я ведь развелась с Рави. Он на время вернулся в Индию, и с концами. Я о нем с тех пор ничего не слышала.
— Мне очень жаль.
Лиз всегда завидовала способности Джудит управляться с карьерой, браком и ребенком. А когда у подруги все начинает разваливаться, это становится потрясением и для тебя. Впрочем, судя по виду Джудит, она с происшедшим справилась.
— Тут жалеть не о чем. Сейчас у меня все хорошо и у Дейзи тоже. Здесь очень приличная школа, Дейзи делает успехи. Миссис Райан каждый день забирает ее оттуда и приводит домой. Несмотря на свои седины, она очень сварливая, но мне это нравится. Я уже привыкла полагаться на нее — на работе дел невпроворот.
— Да, Майкл Байндинг уже успел сообщить мне об этом.
Джудит понимающе улыбнулась:
— Я знаю, он тебе никогда особо не нравился. Мне тоже. Он почти не изменился, но по крайней мере сотрудникам особо не докучает. Ты Дэйва видела?
— Пока нет. Мне сказали, что он занят каким-то делом.
Джудит кивнула.
— Да, похоже, он считает, что обнаружил нечто новенькое. — Ее красивое, спокойное лицо вдруг озарилось улыбкой. — Дэйв так обрадовался твоему приезду. Да и я тоже. На самом деле здесь происходит много такого, чего в Лондоне толком не понимают. Не знаю, что ты думаешь о своем переводе, но одно я тебе пообещать могу. Скучно не будет.
— Они могли бы их смазать, — сказал своему спутнику Тед Пойзер из отдела технического обеспечения, когда ворота с протяжным скрежетом закрылись за ними.
— И хорошо, что не смазали. Иначе мы не узнали бы, что здесь что-то происходит.
— Если здесь что-то происходит, — саркастически заметил Тед.
Тед, большой умелец во всем, что касалось электроники, решил, что они приедут среди бела дня как обычные гости
— А я не отказался бы провести здесь несколько дней, — сказал Джон Форест, закончив распаковывать инструменты и выглянув в окно столовой. Уже начался прилив, и среди волн покачивались маленькие, похожие на футбольные мячи головки любознательных тюленей.
— Ну, нескольких дней у нас нет, — ответил Тед, — так что давай приступим.
Пару часов спустя, после того как они поработали дрелями и молотками, Тед позвонил в «Дворцовые казармы»:
— К воротам только что подошла женщина с собакой. Как вы ее видите?
— Замечательно, — ответили ему. — Но подождите, пока проедет какая-нибудь машина, нам нужно проверить угол наклона камеры.
Минуту или две спустя подъехал маленький автомобиль с женщиной за рулем и ребенком в кресле на заднем сиденье.
— Поправьте камеру — немного вниз и налево.
Тед передал это указание сидевшему на чердаке Джону Форесту, тот произвел нужные изменения.
Начав укладываться, они услышали, что по гравийной дороге приближается еще одна машина. Тед встал у наполовину закрытого шторой окна столовой и увидел затормозившую перед воротами красную «воксхолл-вектру» с гоночными шинами. Когда ворота закрылись, а машина уехала, он снова позвонил.
— Все видели?
— Да, блестяще. Переднее сиденье хоть для журнала «Хелло» снимай. А вот пассажира на заднем мы, боюсь, не разглядели.
Работы камере, установленной в сторожке, хватало. Она уже позволила получить фотографии пешеходов и несколько снимков черной «тойоты», в которой Фил Робинсон опознал машину, принадлежащую остановившимся в поместье отпускникам. Но Лиз заинтересовали несколько фотографий красного «воксхолла».
— Владелец носит фамилию Малоун, — сказал, заглядывая ей через плечо Дэйв Армстронг. — Это он сидит за рулем. У нас на него кое-что есть.
— Что именно? — спросила Лиз.
— В восьмидесятых он отсидел шесть лет за попытку убить офицера ККО. Оставил отпечатки пальцев на бомбе, заложенной под машину полицейского, но та не взорвалась. Несколько приговоров за насильственные действия. В последнее время притих. Он человек средних лет, какими и все мы скоро станем.
— Говори за себя, хорошо? — сказала Лиз. — А второй, который сидит рядом с ним впереди, это кто?
— Не знаю, — ответил Дэйв.
— Как ты думаешь, что там происходит, Дэйв? — спросила она.
Дэйв пожал плечами:
— Сказать трудно. Но сомневаюсь, что там все чисто.
— Нам известно, кому принадлежит фермерский дом?
— Компании из Белфаста. Имена директоров я получил, ни за одним из них у нас ничего не числится. — Он улыбнулся. — Я собирался съездить туда сегодня, посмотреть, что там к чему. Не хочешь поехать со мной?
— Речь идет о проникновении в частное владение?
— Нет, конечно, — ответил Дэйв, однако по блеску в его глазах Лиз поняла, что именно этим он и собирается заняться.