Прямо к цели
Шрифт:
— О, мне так жаль, — посочувствовала миссис Кампбелл. — Я не знала, что вы были близкими друзьями. — Чарли промолчал. — И вы проделали весь этот путь из Лондона специально для того, чтобы встретиться с ней?
— Да, это так, — ответил за него Робертс. — Были ли у мисс Бенсон в последнее время другие посетители из Лондона?
— Нет, — не задумываясь, ответила заведующая. — Ее навещали совсем редко к концу жизни. Один-два посетителя из Аделаиды и никогда из Англии. — В ее голосе прозвучали недобрые нотки.
— А она никогда
Миссис Кампбелл задумалась.
— Нет, — наконец ответила она, — во всяком случае, не на моей памяти.
— В таком случае я думаю, что нам следует откланяться, сэр Чарлз, поскольку нет больше смысла отнимать время у миссис Кампбелл.
— Конечно, — тихо проговорил Чарли. — И спасибо вам. — Роберт помог ему подняться на ноги, и миссис Кампбелл проводила их назад по коридору к входной двери.
— Вы вскоре возвращаетесь в Англию, сэр Чарлз? — спросила она.
— Да, наверное, завтра.
— А вас не очень затруднит, если я попрошу опустить письмо в Лондоне?
— С удовольствием, — сказал Чарли.
— Я бы не стала беспокоить вас, — извиняющимся тоном проговорила заведующая, — если бы дело не касалось мисс Бенсон…
Оба мужчины замерли на месте и с удивлением смотрели на шотландку. Она тоже остановилась и скрестила руки на груди.
— Это не потому, что я хочу сэкономить на пересылке, как подумали бы многие о человеке из Шотландии. Как раз наоборот, я хочу побыстрее вернуть деньги благодетелям мисс Бенсон.
— Благодетелям мисс Бенсон? — в унисон воскликнули Чарли и Робертс.
— Да, да. — В голосе миссис Кампбелл мелькнула обида. — Мы в «Мейпл Лодж» не привыкли брать плату с постояльцев, которые умерли, мистер Робертс. Согласитесь, что это было бы нечестно.
— Конечно.
— И поэтому, хотя мы и требуем оплату за три месяца вперед, мы всегда возвращаем любой остаток, если постоялец переселяется в другой мир. После погашения всех других счетов, как вы понимаете.
— Я понимаю. — В глазах Чарли появилась слабая надежда.
— Поэтому, если вы будете так добры и подождете минутку, я схожу в кабинет и принесу письмо. — Она повернулась и пошла по коридору назад.
— Начинаем молиться, — прошептал Чарли.
— Я уже это делаю, — откликнулся Робертс.
Вскоре миссис Кампбелл вернулась с конвертом и вручила его Чарли. Каллиграфическим почерком на конверте было выведено: «Управляющему „Куттс энд компани“, Стренд, Лондон ВС2».
— Я очень надеюсь, что моя просьба не окажется для вас обременительной, сэр Чарлз.
— Вы даже не представляете, какое это для меня удовольствие, миссис Кампбелл, — заверил Чарли, раскланиваясь с ней на прощание.
Когда они очутились в машине, Робертс сказал:
— Было бы совершенно неэтично с моей стороны советовать вам вскрыть это письмо, сэр Чарлз. Однако…
Но Чарли уже разорвал конверт и вынимал из него содержимое.
К чеку на девяносто два фунта был приложен подробный и разбитый по статьям отчет за период с 1953 по 1964 год, подводящий полный и окончательный итог расчетам за проживание мисс Бенсон.
— Благослови, господи, шотландцев и их пуританское воспитание, — произнес Чарли, когда увидел, на кого выписан чек.
Глава 46
— Если вы поспешите, сэр Чарлз, то сможете успеть на более ранний рейс, — заверил Тревор Робертс, когда машина въезжала во двор отеля.
— Тогда придется поторопиться, — ответил Чарли. — Ведь мне надо вернуться в Лондон как можно скорее.
— Совершенно верно. Я выпишу вас из отеля, а затем позвоню в аэропорт, чтобы они переделали ваш заказ на другой рейс.
— Хорошо. Хотя в запасе у меня пара дней, но мне еще надо свести воедино кое-какие концы в Лондоне.
Чарли выскочил из машины еще до того, как шофер успел открыть ему дверцу. Бросившись в свой номер, он быстро кинул вещи в чемодан и через двенадцать минут уже был в холле, а еще через три минуты, расплатившись по счету, бежал к машине. Шофер не только ждал его, но и держал багажник открытым.
Как только захлопнулась третья дверца, машина выскочила со двора и устремилась по полосе скоростного движения к автостраде.
— Паспорт и билет? — спросил Робертс.
Чарли с усмешкой залез во внутренний карман и предъявил их на проверку, как школьник, у которого потребовали дневник.
— Хорошо, а теперь будем надеяться, что сможем вовремя успеть в аэропорт.
— Вы творили чудеса, — похвалил Чарли.
— Благодарю вас, сэр Чарлз, — ответил Робертс. — Но вы должны понимать, что, несмотря на значительное количество собранных вами доказательств по делу, многие из них в лучшем случае являются косвенными. Хоть мы с вами и можем быть уверены в том, что Кэти Росс это на самом деле Маргарет Этель Трентам, но при том, что мисс Бенсон лежит в могиле, а сама мисс Росс не в состоянии вспомнить все необходимые детали своего прошлого, предугадать, на чью сторону станет суд, совершенно невозможно.
— Я понимаю это, — согласился Чарли. — Но теперь, по крайней мере, я могу торговаться. Неделю назад у меня не было ничего.
— Это так. И убедившись в том, как вы действовали эти несколько дней, я должен сказать, что оценил бы ваши шансы на успех выше, чем пятьдесят на пятьдесят. Но, как бы ни складывались обстоятельства, никогда не упускайте из виду эту картину: это такое же убедительное доказательство, как отпечаток пальца. И, пока не снимете копию, держите письмо миссис Кампбелл в надежном месте. После этого проследите, чтобы оригинал с приложенным чеком был отправлен Куттсу. Нам не нужно, чтобы вас арестовали за присвоение девяноста двух фунтов. А теперь, есть ли что-нибудь еще, что я могу сделать для вас в этом конце земли?