Прыщавый
Шрифт:
Купер проворчал:
— Ты же знаешь, что они существуют, Митч. В мире полно подонков.
Одного из технарей стало тошнить в маску.
Другой заглянул ему через плечо, скривился от того, что увидел и посмотрел на детективов.
— Вам, парни, надо на это посмотреть.
Рот и Купер обменялись настороженными взглядами.
Мужчины
Первый техник сказал:
— Аккуратней идите. Избегайте помеченных участков.
Рот спросил:
— Так что там?
Они увидели коробку из-под пиццы.
Крышку украшал хорошо знакомый красно-зелёный фирменный знак «Зоны Пиццы». Поперёк него кто-то фломастером большими буквами накорябал: «КУ-КУ».
Техник поднял крышку.
Купер вздрогнул.
Рот едва смог выдавить:
— О, Боже…
На дне коробки были остатки почти съеденной пиццы. На них растянутым лежало что-то, что было похожим на маску.
Только это была не маска.
Купер сказал:
— Это же лицо здоровяка.
Но это было ещё не всё.
Два окровавленных шара, которые были глазными яблоками, скатились в углы коробки.
Рот не смог сдержаться. Его вырвало на коробку и журнальный столик, при этом он испачкал большое количество вещественных доказательств, а также свой новый костюм.
После полудня он подал заявление об отставке.
Тело Уилла Хопкинса не нашли ни в канаве, ни в овраге.
Он был полон жизни и, кстати говоря, был более живым, чем когда-либо.
Он уехал в ночь вместе со «Старлин» (чьё настоящее имя, как выяснилось, было Николь), Кристал, Джей-Догом и женщиной в ночной рубашке, которую они в шутку переименовали в Патти.
Патти Херст.[11]
В последующие годы у компании было много приключений.
Уилл избежал ужасной судьбы — жить в мещанском пригороде.
И жили они все долго и счастливо.
Чего нельзя сказать о некоторых людях, с которыми они столкнулись на бесконечных шоссе и просёлочных дорогах этой свободной страны.
Конец
Примечания
1
Имеется в виду сборник "Дороги в преисподнюю". [прим. перев.]
2
Casa (исп.) — дом. [прим. перев.]
3
Телеведущий скандально известного ток-шоу имени себя. [прим. перев.]
4
Канадская актриса, звезда эротических триллеров, жена Джина Симмонса из группы «KISS». [прим. перев.]
5
Слегка переделанное название порнофильма 1999 г. «Psycho Biker Sluts from Hell». [прим. перев.]
6
Литературный персонаж писателя Сакса Ромера. [прим. перев.]
7
Марта Стюарт — телеведущая шоу имени себя, известна книгами по домоводству. [прим. перев.]
8
Известная компания по продаже женского белья. [прим. перев.]
9
Spike — по-английски: шип, гвоздь. [прим. перев.]
10
Скорее всего прозвище связано с названием фирмы по тюнингу мотоциклов J-Dog Custom Cycles. [прим. перев.]
11
Отсылка к реально существовавшей Патти Херст, которая после издевательств примкнула к банде своих мучителей. [прим. перев.]