Прыжок в прошлое
Шрифт:
Король Георг слушал и кивал головой, а затем наклонился и поднял малыша Джека высоко в воздух.
– Доктор Джонсон, – сказал он Джеку, – удивительно умный парень. В моей библиотеке есть копия его словаря. Правда, по-моему, я его еще не читал. А ты?
Король держал Джека на согнутой руке. Джек медленно покачал головой.
– Ни моя бабушка, ни мой прадедушка не жаловали эту церемонию, – продолжал король, обращаясь к преподобному, – хотя я знаю, что королева Анна и король Чарльз II дотрагивались до многих тысяч людей, страдающих золотухой. У меня нет привычки возлагать руки для излечения от
Король опустил мальчика на траву под деревьями и положил широкие, крепкие руки на светлую головку Джека. Все, вслед за королевой, склонили головы, в то время как преподобный Ледбьюри молил Господа об исцелении Джека.
Когда церемония закончилась, Джек с торжественным видом повернулся к королю и королеве, по знаку преподобного низко поклонился и сказал:
– Я очень обязан вам, Ваше Величество… Молю вас принять маленький подарок, который я привез, чтобы вы… выра…
– Выразить мою благодарность, – подсказал сэр Ричард.
– …выразить мою благодарность.
И он вытащил из кармана маленький муслиновый мешочек, завязанный лентой. Король взял мешочек и заглянул внутрь.
– Право слово – это семена! Да ты садовник, малыш?
– Да, Ваше Величество. Это семена моей самой крупной капусты. Мама говорит, что я выращиваю в Дербишире лучшую капусту. Правда, ее очень любят толстые прожорливые зайцы. Это так обидно!
– Если бы я не был королем, мастер Джек, то я бы только и выращивал капусту. Я понимаю, зайцы могут раздражать, но они научат тебя защищать то, что тебе дорого. Это очень ценный урок. Если ты не сможешь сам справиться с зайцами, сообщи мне, и я пришлю в Дербишир людей, которые помогут тебе их прогнать.
Джек расплылся в улыбке от удовольствия.
Наступило время, когда все поняли, что встреча подходит к концу. Преподобный развлекал короля и королеву описаниями их неожиданной встречи с Недом Портером и разбойниками, и все добавляли детали к этому рассказу. Потом король и сэр Ричард затронули тему роста преступности в Лондоне, и беседа приняла серьезный оборот. Питер прислушивался, не скажут ли что-нибудь о лорде Льюксоне, и вдруг с ужасом увидел направляющуюся к нему королеву.
– Я знаю, что ваша семья живет в Германии, мастер Скокк, – сказала она. – Wie ich mich danach sehne, nach Prussen zurucrzukehren. Wo lebt denn Ihre Familie nun, Mtitister Schock? Warm kamen Sie erstmals nach England?
Питер окаменел. Он раскрыл рот и закрыл его. Королева Шарлотта с улыбкой на лице испытующе смотрела на него. Ему оставалось только одно. Рассказать правду.
– Я обманывал, когда говорил, что моя семья живет в Германии, Ваше Высочество.
Королева попятилась.
– Но зачем же вы обманывали?
Королева произносила «в» так же, как Маргрит, и внезапно Питер вспомнил, что котлеты, которые он ел дома с папой в последний вечер, были приготовлены гувернанткой… Он прогнал эти мысли прочь.
– Потому что я не верил, что миссис Бинг поверит мне, если я расскажу правду.
– А в чем состоит эта правда, мастер Скокк?
– Мы гнались за собакой, когда случайно столкнулись с антигравитационным
Королева, ничего не отвечая, посмотрела на него и засмеялась. Она повернулась и, все так же смеясь, ушла от него. Питер услышал, как она говорит своей фрейлине:
– Что за удивительный ребенок, Элизабет. Как я завидую свободе, с которой он воображает жизнь в своем собственном мире.
Все двинулись к дому. Сэр Ричард и преподобный Ледбьюри поблагодарили Его Величество за великодушие. Питер заметил пристальный взгляд королевы. Вся компания прошла через гостиную, где король и королева покинули гостей. В последнюю минуту королева подозвала Питера и, уже стоя в дверях, тихо сказала ему:
– Я верю, что вы говорили серьезно, ведь так?
– Да, Ваше Величество, – ответил Питер.
– Тогда, мастер Скокк, если я чем-то смогу помочь в вашем затруднительном положении, дайте мне знать. Вы можете быть уверены в моей осмотрительности.
– Вы поможете мне! – спросил Питер.
– От всей души, – ответила королева Шарлотта. – Я знаю, что значит жить вдали от дома и не иметь возможности вернуться.
Сэр Ричард приказал кучерам отвезти всех на Полл-Молл на прогулку в Сент-Джеймс-Парк. Питер хотел рассказать Кэйт о разговоре с королевой Шарлоттой, но Сидни хвостом ходил за Кэйт, и Питеру пришлось идти вперед вместе с Джеком. Они шли по высокой траве мимо оленей и коров, вдоль канала. Здесь, по словам сэра Ричарда, Джеймс I держал крокодилов. Когда они подошли к озеру Розамунды, Джек впервые в жизни увидел пеликана и был околдован этой птицей. Он отказывался уходить от нее. Питер сел на траву и рассеянно разглядывал отражения в воде. Внезапно он заметил, что к нему с угрожающим видом подходит Сидни. Питер не успел приподняться, как Сидни сильно толкнул его и опрокинул в озеро. Пеликан испугался и улетел.
– Кто бы мог подумать! Персона такой красоты и прелести вынуждена быть с тобой, с этой жалкой рыбешкой! Это просто трагедия…
Сидни ехидно смотрел на Питера, по пояс стоявшего в воде.
– Что?.. – воскликнул ошеломленный Питер, не успев разозлиться.
– Ты его испугал, и он улетел! – закричал Джек.
– Кэйт – леди. А вы, сэр, осел, – продолжал Сидни, не обращая внимания на младшего брата. – Я буду делать все возможное, чтобы убедить ее отменить этот смехотворный договор…
Сказав это, Сидни зашагал прочь. Питер попробовал выбраться из воды. На его белые чулки налипли зеленые водоросли, а модные туфли с пряжками завязли в грязи. Он наклонился и с хлюпаньем вытащил их из воды. Когда он выпрямился, он увидел робко смотрящую на него Кэйт.
– В чем дело? – требовательно спросил Питер.
– Я не знала, что мне делать! Сидни уже много дней надоедает мне… Я сказала ему, что мы с тобой помолвлены – это устроили наши родители, когда мы еще были детьми.
Питер поднял глаза к небу.