Пучина боли
Шрифт:
Стоявший на коленях Кардинал оторвал от себя тело Кэтрин и с ненужной бережностью перевернул ее лицом вниз. Потом положил ее левую руку ей на голову.
— Эта рука лежала так, — сказал он. — А эта, — продолжал он, беря ее другую руку за запястье, — была вытянута вдоль тела. У нее обе руки сломаны, Лиз.
— Я знаю. — Делорм хотелось дотронуться до него, утешить, но она постаралась сохранить свое профессиональное «я». — Теперь пойдем со мной, Джон. Пусть эксперты займутся своим делом, ладно?
Кардинал, чуть покачиваясь,
— Где ты был, когда тебе позвонили? — спросила Делорм.
По его выражению лица она не могла понять, воспринимает ли он что-нибудь. Заметил ли он «скорую» с бесполезно вспыхивающей мигалкой? Видел ли коронера, направляющегося к телу со своим докторским саквояжем? Арсено и Коллинвуда в их белых комбинезонах? Маклеода, медленно обходящего периметр, уткнувшись взглядом в землю? Она не знала, видит ли он все это.
— Джон, я понимаю, сейчас ужасный момент для того, чтобы задавать вопросы…
Они всегда так говорили в подобных случаях. Она надеялась, что он поймет: ей приходится это делать, она вынуждена ощупывать рану, в которой еще торчит нож.
Когда он заговорил, его голос зазвучал на удивление ясно; в нем слышалась лишь усталость.
— Я был у мотеля «Бёрчез», в своей машине, вместе с мэром.
— С мэром Феквортом? Почему?
— Он требовал, чтобы мы по всей форме провели расследование пропажи его жены, грозился, что пойдет к шефу, к газетчикам. Кто-то должен был сообщить ему плохие новости.
— Ты долго с ним был?
— В общей сложности часа два с половиной. Сначала он пришел в управление. Маклеод может все это подтвердить. И Желаги.
— Желаги все еще дежурил у мотеля по делу Порчини?
Кардинал кивнул:
— Может быть, он еще там. Скорее всего, у него выключена рация. Ты бы тоже так сделала, если бы наблюдала за этими Порчини.
— Ты знаешь, почему Кэтрин могла оказаться в этом здании?
— Она поехала фотографировать. Не знаю, были ли у нее здесь знакомые. Наверное, были, иначе она бы не попала внутрь.
Делорм почти физически слышала, как полицейский ум Кардинала пытается вновь набрать обороты.
— Нам надо осмотреть крышу, — продолжал он. — Если она упала не оттуда, нам придется прочесать верхние этажи. То есть вам. Мне в этом участвовать нельзя.
— Подожди здесь минутку, — попросила Делорм.
Она вышла из машины и подошла к Маклеоду: тот стоял у мусорного бака.
— Везде валяется какая-то дрянь, — заявил он. — Похоже, тут кто-то долбанул компьютер.
— С той стороны — «Компью-клиник», —
— Да, он сидел в отделе где-то до полвосьмого. Мэр явился что-нибудь в семь пятнадцать, и они вышли вместе. Видно, двинулись в «Бёрчез», где его жену ублажала санитарная служба. Хочешь, позвоню мэру?
— У тебя есть его телефон?
— А то. Этот тип у меня уже неделю стоит над душой.
Маклеод уже вытащил свой мобильник и теперь выбрал номер из списка, светившегося на лиловом экранчике в его ладони.
Делорм перешла к экспертам. Они ползали на коленях, подбирая мелкие предметы и кладя их в специальные пакеты для сбора вещественных доказательств. Луна поднялась выше и уже не была оранжевой. Она заливала место происшествия серебристым светом. Прохладный ветерок доносил запахи опавшей листвы. Почему самое жуткое всегда случается в самые прекрасные вечера, спросила себя Делорм.
— Вы завернули ей кисти рук в пакеты? — обратилась она к Арсено.
Он поднял на нее взгляд:
— Ну да. Это до тех пор, пока мы не исключим насильственную смерть.
Коллинвуд, эксперт помоложе, извлекал предметы из фотосумки, валявшейся в нескольких футах от тела. Он был юн, светловолос и почти до враждебности немногословен.
— Аппарат, — изрек он, поднимая «никон». Объектив был разбит.
— Она была фотографом, — пояснила Делорм. — Кардинал сказал, что сегодня вечером она поехала снимать. Что еще?
— Запасные катушки пленки. Батарейка. Объективы. Фильтры. Ткань для протирки линз.
— Иными словами, все, что можно ожидать.
Он не ответил.
— Нашел ключи от машины у нее в кармане пальто, — объявил Арсено, передавая их Делорм.
— Осмотрю ее машину, — ответила Делорм, протягивая за ними руку.
Коронер, занимавшийся телом, вставал, отряхивая пыль с нижней части пальто. Это был доктор Клейборн, уже лысеющий в свои тридцать с небольшим. Делорм до этого работала с ним раза два. Однажды он предложил ей встретиться в нерабочей обстановке, но она отклонила предложение, сказав, что у нее уже есть с кем встречаться, хотя в тот период это было не так. Делорм считала, что некоторые мужчины слишком уж благовоспитанны, слишком безобидны, слишком мягки. С ними чувствуешь себя, словно ты по-прежнему одна, но без настоящей уединенности.
— Что вы об этом думаете? — спросила его Делорм.
Плешивую макушку доктора Клейборна окружал венчик рыжих волос; кожа у него была бледная, почти просвечивающая. Он часто краснел, как давно заметила Делорм; она приписывала это его комплекции.
— Ну, она перенесла тяжелое падение, это очевидно. И, судя по количеству крови, она явно была еще жива, когда упала.
— Время смерти?
— Пока могу судить только по температуре тела и по неполному трупному окоченению. Я бы сказал, что она мертва около двух часов.