Пуля для звезды. (Пуля для звезды. Киноманьяк. Я должен был ее убить. Хотите стать вдовой?)
Шрифт:
Андерс опустился на стул.
— Непостижимо, Джекки. С каких пор…
— У тебя есть секреты? Вот и у меня тоже. Мы поженились незадолго до начала моей карьеры. Красивая девушка. Она была секретаршей у моего агента Барроу. Вся история продолжалась едва ли год, затем мы расстались.
С тех пор я ничего больше о ней не слышал. Мне это было безразлично, лишь бы она оставила меня в покое. Вчера она позвонила… ну, да, я подумал, что ей нужны деньги. Сегодня появилась здесь, Вильямс как раз собирался уходить. Представь себе, ей не нужно было ничего, кроме развода.
Гэс
— В это трудно поверить. Женщина имеет возможность держать в клетке такую золотую птичку, как ты, и позволяет ей упорхнуть безвозмездно? Ты действительно счастливчик. Если бы она была потверже, тебе пришлось бы здорово раскошелиться.
— Она не просит денег. Я, разумеется, согласился. Мы оформим наш развод в Рино, естественно, втихомолку.
Снова зазвонил телефон. Гэс Андерс слышал женский голос, но не мог понять, что он говорил.
— Все в порядке, да… Можешь на меня положиться! — Рикарди сердито бросил трубку.
— Ах, эти женщины, с ними одни хлопоты. Который час, Гэс?
— Чуть больше часа, ты хочешь уйти?
Джек Рикарди в нерешительности стоял посреди гримерной. Стук в дверь заставил его поднять глаза. В следующий момент в комнате стоял довольно пожилой мужчина среднего роста.
— Привет обоим! Если я не ошибаюсь, здесь пахнет огненной водой.
Он подошел к гримировочному столику, поднял бутылку и принюхался.
— О, «Роза»… аромат, который мне милее всего.
В полной тишине он налил себе и выпил.
— За ваше здоровье, дети мои.
Джек Рикарди спокойно смотрел на него. Теперь, кажется, он что-то вспомнил.
— Боб, ты мог бы оказать мне одну услугу?
Тот раскинул руки, как бы желая заключить в объятия весь мир.
— Для тебя я готов на все, Джекки. У меня в кармане для тебя хорошее предложение от Вернера.
Вмешался Гэс Андерс.
— Я уже недавно говорил Джеку, что не могу представить себе, что он уйдет отсюда…
— Ладно, — Джек Рикарди подошел к столу, вырвал из блокнота лист бумаги и написал на нем адрес. — Oтправляйся туда, Боб, и постарайся его найти. Пусть сразу едет сюда, мне нужно с ним поговорить.
Боб взглянул на записку, хотел что-то спросить, но затем передумал, аккуратно сложил записку и убрал ее.
— О’кей, будет исполнено, при условии, что я его застану.
— Во всяком случае, попытайся.
— Ладно, до скорого, но не опустоши всю бутылку, или вы собираетесь ее прикончить вдвоем?
Гэс Андерс покачал головой.
— Нет. В три продолжение съемок в седьмой студии. У Джека там большая сцена.
Необходимо было миновать две двери, чтобы попасть в салун, место довольно тихое. Приглушенный разговор, время от времени сдержанные возгласы, да стук шаров из слоновой кости.
Боб Барроу остановился и попытался что-либо разглядеть сквозь плотную пелену табачного дыма. У каждого бильярдного стола толпились по нескольку мужчин, на стенах висели доски для записи счета, на столиках ждали напитки.
Барроу обратился к первому,
— Купер? — протянул тот. — Вон там, без пиджака, в узких подтяжках.
Боб Барроу поблагодарил и направился к бильярдному столу, на котором только что после прицельного удара исчез в лузе шар.
Он остановился перед стройным мужчиной среднего роста, имевшим отдаленное сходство с Дэвидом Нивеном, во всяком случае, в том, что касалось тонких усиков. На нем была белая сорочка, свободно повязанный галстук, сейчас он, прищурясь, смотрел на зеленое сукно.
— Мистер Купер? — спросил Барроу. — Я хотел бы с вами поговорить. Ваша контора была закрыта, потому я пришел сюда.
Мужчина, названный Купером, секунду раздумывал, затем поставил кий в стойку, снял с крючка свой серый пиджак и кивнул Бобу.
— Полагаю, если вы специально пришли сюда, это для вас важно.
Боб зашагал следом. Они пересекли бильярдную, вышли в распахнутую дверь, там Купер остановился и указал на стул. В помещении слышалась тихая музыка из радиоприемника. У стойки, которая тянулась по всей ширине зала, сидели несколько посетителей, кроме них, был занят лишь еще один стол. Боб сел, Купер подошел к стойке и вернулся с двумя бокалами пива.
— Я взял и для вас. Это одно из немногих заведений, где пиво не только наливают сполна, но еще и подают его действительно холодным, мистер…?
— Меня зовут Барроу, Боб Барроу. Речь идет об одном деликатном деле.
— Когда обращаются к частному детективу, речь чаще всего идет о чем-то деликатном, иначе обращались бы в полицию. Сколько лет вашей жене, мистер Барроу?
— Я холостяк. Нет, речь не обо мне, мистер Купер. Я менеджер, и один мой… мой… ну, мой ведущий клиент, известный актер, попросил меня пригласить вас.
— Когда он хочет меня видеть? Или я буду иметь дело только с вами?
Барроу склонился над столом, хотя и так никто не мог услышать, о чем они говорили.
— Дело касается Джека Рикарди.
— Рикарди? — протянул Купер. — Рикарди с телевидения?
— Тот самый. Он хотел бы Вас видеть немедленно, если вы не против.
Купер отставил недопитый бокал.
— Тогда чего же мы ждем?
Машина Боба стояла у входа, и ровно через сорок минут они прибыли на стоянку перед телевизионной корпорацией Эл-Би-Си. Это здание занимало целый квартал, перед входом, как принято в лучших домах Лос-Анджелеса и Голливуда, зеленела лужайка. Центральный вход был целиком из стекла. Два швейцара приветствовали их, и Барроу ответил им тем же.
В лифте они поднялись на девятый этаж, прошли по длинному коридору, свернули направо и остановились перед гримерной Джека Рикарди. Боб постучал и тут же открыл дверь.
— Джеки, я привел человека, с которым ты хотел поговорить.
В гримерной в это время находился Эрик Вильямс, который готовил Рикарди к съемке.
— Входите, — кивнул Джек. — Я совсем забыл тебе сказать, кто ко мне сегодня приходил, Боб.
— Налоговый инспектор?
— Гораздо хуже, — ухмыльнулся Джек, — Шери! Ты удивлен, не так ли?