Пушка Ньютона
Шрифт:
Внешне мальчики являли собой две противоположности: у Бена – каштановые волосы, пухлые щеки и острый подбородок, Джон – светло-русый, скуластый, с тяжелой челюстью, похожей на наковальню.
– Послушай, Джон, – снова начал Бен, – если тебя вдруг робость одолела…
– Я никогда этого не говорил, – ответил Джон. – Просто ты убедил меня, что мы получили разрешение Николаса Буна, хозяина, а никак не Томаса Перкинса, подмастерья. А теперь оказывается, что все наоборот.
– Я никогда этого не утверждал, прости, если тебе так показалось.
– Долю, говоришь, – хмыкнул Джон. – Рабский труд – вот и вся его доля. Спасибо, я как-нибудь обойдусь без этих живописных синяков и кровавых рубцов, что ты носишь под рубашкой в качестве своей доли за работу в печатне.
– Ну, знаешь, – немного помолчав, пробормотал Бен, чувствуя противный кислый привкус во рту, – не у всех подмастерьев такая участь, как у меня. Но Джеймс мой брат, и мы не должны дурно говорить о нем.
– Как раз я должен дурно говорить о твоем брате, – тут же отреагировал Джон. – Должен, потому что он бьет тебя только за то, что в одном твоем мизинце ума больше, чем в двух его кулачищах.
– Очень красочно изъясняешься. С такими талантами тебе б лучше рифмоплетом быть и стишки сочинять, а не математикой заниматься.
Джон внимательно посмотрел на Бена, но с прежней настойчивостью продолжал:
– Излагать простейшие факты жизни – это вовсе не поэзия. И скажи мне, где это твой хозяин и господин, почему ты не работаешь, а свободно разгуливаешь средь бела дня?
– Тот, с двумя кулачищами, который тебе так не нравится, накачивает себя элем в «Зеленом драконе», – ответил Бен. – Во всяком случае час он там просидит точно, поэтому нам надо спешить.
– А-а! Я-то думал, мы не должны дурно говорить о Джеймсе, – ехидно заметил Джон.
– Говорить правду не значит говорить дурно, – ответил Бен, затем добавил уже более спокойно: – У Джеймса хорошие намерения, вот только темперамент у него… ну, и я тоже, что греха таить, люблю провоцировать…
– Да, похоже на то, – согласился Джон. – Но я все же думаю, что Джеймс мог бы быть и поумнее. Он просто вне себя оттого, что его брат, который младше на целых восемь лет, все время оказывается сообразительнее.
Бен разделял его мнение, но, не желая дальше развивать тему, равнодушно махнул рукой:
– Знаешь ли, работать печатником мне по вкусу. В Бостоне я вряд ли могу найти лучшее занятие.
– А, ну да, в Бостоне, – подхватил Джон, и они обменялись быстрыми взглядами заговорщиков. Им обоим не терпелось посмотреть, а что же там – за горизонтом. Джеймс своими рассказами о Лондоне, где он служил в подмастерьях, только подливал масла в огонь. Иногда Бен был просто уверен, что старший брат делает это нарочно, дразнит его, зная, что Бен не может уйти, поскольку связан с ним обязательствами до своего совершеннолетия.
– Ну вот, мы почти пришли, – сказал Бен. – Ты со мной или нет?
Джон только беспомощно развел руками:
– Моя мама говорит, что судьба у меня такая – кончить жизнь в дурной компании.
Они стояли у входа в книжную лавку, принадлежащую Николасу Буну.
Стараясь держаться солидно, Бен и Джон подошли к самой двери и огляделись по сторонам. Затем Бен постучал.
Дверь открылась, и в ее проеме появился юноша лет девятнадцати, в очках, с всклокоченными рыжеватыми волосами. Его белую рубашку и короткие синие штаны густо усеивали пятна типографской краски.
– А, юные Франклин и Коллинз, – тихо произнес юноша, радостно улыбаясь при виде друзей. – Что привело вас сюда?
– Том, мы пожаловали на заседание масонской ложи, – ответил Бен. – А ты что подумал?
– Вот как, – подхватил шутку Том, – а пароль вам известен?
Бен торжественно поднял вверх руку и, как клятву, произнес:
– Ostiurn apeyite blockheado magno .
– Ничего себе! – возмутился Том. – Я не силен в латыни, но…
– Я сказал: «Откройте дверь, дорогой друг», – перевел Бен.
– Что-то мне не верится, что blockheado [9] по-латыни означает друг , – ответил Том. – А я еще собирался оказать тебе любезность.
– И я за нее тебе, Том, буду премного благодарен. Том добродушно кивнул:
– Ну что ж, проходите. Думаю, господин Бун не заметит отсутствия пары книжек день-другой. Но я уже говорил это.
Оба друга вошли вслед за Томом в лавку. Бен немного порылся в книгах, расставленных на полках, затем в нетерпении обернулся к Тому:
9
Blockhead (англ. ) – болван.
– Когда корабль прибыл из Англии? Дня два назад?
– Точно так. Сегодня я буду распаковывать новые поступления.
– А можно взглянуть на новые книги? Том неожиданно замялся.
– Новые книги? Не знаю, Бен. Полагаю, что и среди этих ты можешь найти что-нибудь интересное.
– Понимаешь, мне нужно что-то более научное, – пояснил Бен.
– Научное, – Том забегал глазами по полкам.
– Подозреваю, то, что я ищу, находится как раз в тех коробках, – простодушно подсказал ему Бен.
Том поморщился:
– Ну, если ты хочешь взять одну из новых книг, то должен будешь вернуть ее завтра же, рано утром.
– Отличные условия, – согласился Бен, – великодушие, достойное благодарности, господин Перкинс.
Том вначале смутился – вероятно, пытался понять, как же так получилось, что он сам предложил одну из новых книг, – затем повернулся к деревянным ящикам. Одну за другой он вынимал бесценные книги. Бен, сгорая от нетерпения, топтался рядом, цепким взглядом обследуя каждую.