Пустой стул
Шрифт:
Гаррет, возбужденно оглядевшись вокруг, посмотрел на своего адвоката, обнадеживающе кивнувшего ему. Сделав глубокий вдох, он медленно выпустил его.
— Что ж, наверное, я готов.
— Хорошо. Итак, представь, что на стуле сидит Мери-Бет...
— Но я ничего не хочу ей говорить, — оборвал его Гаррет.
— Не хочешь?
Мальчишка покачал головой.
— Все, что хотел, я ей уже сказал.
— И больше тебе ничего не хочется ей открыть?
Гаррет заколебался.
— Не знаю... Может быть.
— Нет, давай пока остановимся на Мери-Бет. Ты говорил, что, возможно, хочешь о чем-то ей сказать. О чем именно? Ты хочешь сказать ей, как она тебя подвела, обидела? Рассердила? Ты хочешь расквитаться с ней за что-то? Гаррет, не бойся, ты можешь говорить все что угодно.
Мальчишка пожал плечами.
— Мм, а почему это не может быть кто-то другой?
— Сейчас давай представим, что это Мери-Бет.
Гаррет неожиданно повернулся к зеркалу и посмотрел прямо на Сакс. Та непроизвольно отпрянула назад, словно он мог ее увидеть.
— Успокойся, — продолжал психолог.
Мальчишка снова повернулся к нему.
— Ну, хорошо. Наверное, я должен сказать, что очень рад тому, что она в безопасности.
Врач просиял.
— Отлично, Гаррет. Начнем с этого. Расскажи Мери-Бет, как ты ее спас. Почему ты это сделал.
Он кивнул на пустой стул.
Гаррет неуверенно посмотрел на стул.
— Она была в Блэкуотер-Лендинг и... — начал он.
— Нет, не забывай, что ты говоришь с Мери-Бет. Представь, что она сидит напротив на этом стуле.
Мальчишка кашлянул.
— Ты была в Блэкуотер-Лендинг. Там, знаешь ли, опасно. В Блэкуотер-Лендинг людей убивают, калечат. Я волновался за тебя. Боялся, что тот мужчина в комбинезоне сделает тебе больно.
— Какой мужчина в комбинезоне? — спросил врач.
— Ну тот, что убил Билли.
Врач посмотрел на адвоката, покачавшего головой.
— Знаешь, Гаррет, — сказал доктор Пенни, — даже если ты действительно спас Мери-Бет, она может думать, что ты на нее злишься.
— Злюсь? Но она ничем меня не разозлила.
— Но ведь ты увел ее из дому.
— Я забрал ее туда, где она будет в безопасности. — Вспомнив правила игры, Гаррет посмотрел на стул. — Я забрал тебя, чтобы ты была в безопасности.
— Мне почему-то кажется, — тихо промолвил психолог, — что ты говоришь не все. Я уже давно почувствовал, что ты хочешь сказать Мери-Бет что-то важное, но никак не можешь решиться.
Сакс хорошо видела это на лице мальчишки. В его глазах были смятение и испуг, но игра его полностью захватила. О чем он думает? Ему действительно хочется что-то сказать. Что именно?
Гаррет посмотрел на свои длинные грязные ногти.
— Ну, может быть, действительно что-то есть.
— Продолжай.
— Но сказать это очень трудно.
Кэл
— Давай представим себе... — тихо произнес доктор Пенни. — Мери-Бет сидит перед тобой. Она ждет. Она хочет услышать, что ты скажешь.
— Хочет? — встрепенулся Гаррет. — Вы так думаете?
— Да, — заверил его врач. — Ты хочешь рассказать ей о том месте, где она сейчас находится? Куда ты ее отвел? Какое оно? Ты хочешь объяснить ей, почему отвел ее именно туда?
— Нет, — покачал головой Гаррет. — Я хочу сказать не об этом.
— Тогда о чем?
— Я...
Осекшись, мальчишка защелкал ногтями.
— Я знаю, что тебе нелегко.
Сакс тоже подалась вперед. Ну же, Гаррет, давай! Мы хотим тебе помочь. Сделай шаг навстречу.
Доктор Пенни продолжал усыпляющим голосом:
— Гаррет, смелее. Мери-Бет сидит перед тобой. Она ждет. Она хочет услышать, что ты ей скажешь. Поговори с ней.
Врач пододвинул Гаррету банку с водой, и тот, зазвенев наручниками, схватил ее обеими руками и жадно поднес к губам. Подождав, когда мальчишка напьется, врач продолжал.
— Так что же ты хочешь ей сказать? Что-то очень важное? Я вижу, что тебе необходимо высказаться. И мне кажется, Мери-Бет должна тебя выслушать.
Он пододвинул пустой стул еще ближе.
— Гаррет, вот она, сидит прямо перед тобой, смотрит на тебя. Что же ты хочешь ей сказать? Раньше ты не мог, но сейчас у тебя есть шанс. Говори.
Гаррет сделал еще один глоток. Сакс обратила внимание, как сильно дрожат его руки. Что сейчас произойдет? Что он скажет?
Внезапно, напугав обоих мужчин, Гаррет подался вперед и выпалил, обращаясь к пустому стулу:
— Мери-Бет, ты мне очень-очень нравишься. И... наверное, я тебя люблю.
Сделав несколько глубоких вздохов, он пощелкал ногтями, возбужденно стиснул подлокотники кресла и уронил голову. Его лицо стало багровым как закат.
— Ты это хотел сказать? — спросил врач.
Гаррет кивнул.
— Только это, и больше ничего?
— Мм... нет.
На этот раз адвокат посмотрел на врача, а тот покачал головой.
— Мистер... — начал, запинаясь, Гаррет. — Доктор... Я... можно один вопрос?
— Да, конечно.
— Знаете... у меня дома есть книга, она мне очень нужна. Она называется «Миниатюрный мир». Можно ее принести сюда?
— Мы посмотрим, можно ли это устроить, — сказал врач.
Он посмотрел на Фредерикса. Адвокат в отчаянии закатил глаза. Мужчины встали, надевая пиджаки.
— Пока это все, Гаррет.
Мальчишка кивнул.
Быстро встав. Сакс бесшумно выскользнула в кабинет. Дежурный так и не заметил, что она подслушивала.
Фредерикс и доктор Пенни вышли из комнаты для допросов. Гаррета отвели назад в камеру.