Путешествие шлюпок с «Глен Карриг»
Шрифт:
Пока я размышлял обо всем этом, боцман велел одному из наших товарищей заняться приготовлением завтрака; когда все было готово, мы оставили раненного в руку матроса нести вахту на краю обрыва, а сами отправились к палатке и, усевшись вокруг костра, воздали должное остаткам ветчины и сыра. После завтрака боцман велел коку сменить раненого матроса, чтобы он тоже мог поесть, а остальных повел вниз — собирать водоросли и сухую траву на ночь, чем мы и занимались большую часть утра. Был уже почти полдень, когда мы доставили на утес последние охапки топлива; сложив их у костров, мы поспешили к обрыву, чтобы узнать, как идут дела. Наш часовой рассказал, что, пока мы отсутствовали, большой канат дважды спускался почти до самой травы и морякам на судне приходилось вращать шпиль, выбирая слабину. Это был добрый знак; судя по всему, судно продолжало медленное движение, хотя и кормой вперед, но в нужном направлении — к острову. Когда мы поглядели на корабль, нам даже показалось, будто он действительно приблизился, но это, конечно, было лишь плодом воображения, ибо даже при самом благоприятном стечении обстоятельств судно могло сместиться самое большее на пару-тройку саженей. Тем не менее все мы изрядно приободрились и снова помахали стоявшему на надстройке
Вскоре настала пора обеда, после которого мы с великим удовольствием выкурили по трубочке, а боцман осмотрел наши начинающие подживать раны. Почти весь остаток дня мы просидели на краю нашей площадки, глядя на корабль, и своими глазами видели, как моряки трижды подходили к шпилю, чтобы подтянуть провисший перлинь. В целом судно приблизилось к острову уже почти на тридцать саженей; мы узнали это из ответа на письмо, которое по желанию боцмана отправили на корабль. Вообще же за вечер мы обменялись с нашими друзьями еще несколькими посланиями, так что в конце концов подвешенная к блоку беседка оказалась на нашей стороне. Перегонять ее обратно мы не стали, так как люди с корабля обещали нам, что всю ночь будут следить за веревками и не дадут им касаться воды.
Наконец наступили сумерки, и боцман приказал зажечь костры, которые мы приготовили еще днем; затем мы поужинали и стали готовиться ко сну. К счастью, ночь прошла спокойно — должно быть, костры пугали морских дьяволов, и нас снова никто не потревожил. До самого рассвета горели огни и на борту корабля, благодаря которым нашим вахтенным было не так одиноко на дежурстве; когда же наступило утро, мы с радостью увидели, что за прошедшие часы судно весьма ощутимо приблизилось к острову. Изменения в его положении были столь очевидны, что уже никто не принимал их за игру воображения: корабль продвинулся сквозь массу водорослей больше чем на шестьдесят саженей, так что теперь мы почти различали черты вахтенного, а также многие подробности устройства судна, которые рассматривали с изрядным интересом. Заметив нас на утесе, вахтенный махнул нам в знак приветствия, и не успели мы ответить, как рядом с ним появилась вторая фигура, поднявшая над головой какой-то белый лоскут вроде косынки — что весьма вероятно, ведь этим вторым человеком была женщина; поняв это, мы сняли головные уборы и помахали ими в воздухе. Затем мы отправились завтракать, после чего боцман вновь перевязал наши раны и, оставив на дежурстве матроса, лишившегося пальцев, повел остальных (за исключением укушенного в руку) на дальний пляж собирать водоросли для костров.
Как и всегда, эта работа отняла у нас довольно много времени, зато, когда к обеду мы вернулись в лагерь, вахтенный обрадовал нас известием, что за время нашего отсутствия моряки на судне выбирали слабину большого каната не менее четырех раз и что как раз этим они заняты в настоящую минуту. Обратив взгляды в ту сторону, мы еще больше воспрянули духом: теперь было видно, как говорится, невооруженным глазом, что за утро корабль подошел к краю плавучего континента еще ближе. Когда же наши друзья на судне закончили натягивать канат, я невольно обратил внимание, что на всем своем протяжении он поднялся над водой и водорослями на двадцать и более футов. И пока я глядел на него, в моем мозгу зародилась дерзкая мысль, заставившая меня броситься к боцману. Я вдруг подумал: почему бы нам не навестить наших соседей на борту судна? Но когда я изложил боцману свою идею, он долго качал головой в знак того, что возражает против моего намерения, и только потом, осмотрев канат и подумав о том, что из всех матросов я — самый легкий, нехотя согласился. Тогда, боясь, как бы он не передумал, я поскорее бросился к беседке, остававшейся на нашей стороне, и сел на сиденье. Остальные матросы, догадавшись о моих планах, приветствовали мое намерение аплодисментами и даже вознамерились последовать моему примеру, однако боцман призвал их к спокойствию и, собственноручно привязав меня к беседке обрывком линя, просигналил на судно, чтобы там тянули за тонкий канат; сам же взялся управлять моим спуском с помощью нашего конца каната.
И вот я отправился в путь. Сначала я двигался вниз и вскоре достиг самой нижней точки нашей канатной дороги; далее перлинь снова начинал подниматься вверх, к верхушке бизань-мачты. Здесь я обнаружил, что под действием моего веса канат провис намного больше, чем я рассчитывал; до поверхности плавучего континента теперь было рукой подать, и, живо припомнив все опасности, которые могли скрываться среди тины и водорослей, я испытал приступ сильного страха. К счастью, в этой нижней точке я оставался недолго; моряки на судне увидели, что я нахожусь ниже, чем диктовало благоразумие, и дружнее налегли на буксирный конец, так что уже через минуту я оказался в нескольких футах от цели.
Когда я приблизился к кораблю, команда, собравшаяся на сколоченной из досок площадке у верхушки сломанной бизани, приветствовала меня громкими криками радости. Встретили меня с распростертыми объятиями: моряки так спешили высвободить меня из беседки, что не развязали, а разрезали завязанные боцманом узлы. Потом меня повели вниз, на палубу, и не успел я прийти в себя, как какая-то рослая, полногрудая женщина заключила меня в поистине медвежьи объятия и расцеловала в обе щеки. Поначалу я даже опешил; моряки вокруг громко смеялись, и когда женщина наконец выпустила меня, я остался стоять, чувствуя себя не то глупцом, не то героем (я, впрочем, больше склонялся к последнему). Тут появилась вторая женщина, которая поклонилась мне с изысканной вежливостью, словно мы встретились на приеме в высшем свете, а не на палубе затерянного в неведомых и страшных морях судна; при этом я заметил, что моряки тотчас перестали смеяться и сделались очень серьезны, а полногрудая женщина отступила назад и слегка стушевалась. Все это весьма меня озадачило, и я в растерянности переводил взгляд с одного лица на другое, пытаясь угадать, что все это значит, но вторая женщина снова поклонилась мне и, произнеся приятным грудным контральто несколько ничего не значащих фраз о погоде, подняла голову. Ее глаза показались мне такими странными, исполненными такой глубокой печали, что я мгновенно понял, почему ее речи и поступки были столь несообразны обстановке; бедняжка, несомненно, тронулась умом. Впоследствии я узнал, что догадка моя была совершенно правильной, ибо передо мной была вдова капитана, погибшего на ее глазах от щупалец огромной каракатицы.
Но в первую минуту я был так потрясен своим открытием, что даже не знал, что отвечать; впрочем в этом не было нужды, так как женщина повернулась и величественно двинулась к люку, ведущему в салон, где ее уже поджидала миловидная светловолосая девушка; взяв несчастную безумицу под локоть, она увлекла ее на нижнюю палубу, так что больше я ее не видел. Вскоре та же девушка снова появилась на палубе и, схватив меня за обе руки, тепло пожала, глядя таким озорным и веселым взглядом, что все неприятные чувства, вызванные появлением бедной вдовы, в тот же миг изгладились из моего сердца. Не выпуская моих рук, девушка наговорила много лестных вещей о моей храбрости и отваге, и хотя я знал, что по большому счету расточаемые ею похвалы мною нисколько не заслужены, я не прерывал ее, пока она, совладав со своим сердечным порывом, не обнаружила, что все еще сжимает мои ладони в своих, против чего я, конечно, нисколько не возражал. Девушка смутилась и, очаровательно покраснев, поспешно убрала руки и отступила на полшага назад; должно быть, все то же смущение было повинно в том, что после столь горячего приветствия она заговорила со мной с некоторой холодностью; это, впрочем, быстро прошло, ведь мы оба были молоды, и думаю, не ошибусь, сказав, что уже тогда нас исподволь потянуло друг к другу. Кроме того, каждому из нас хотелось поскорее узнать как можно больше, поэтому далее мы уже говорили свободно и непринужденно, задавая друг другу самые разные вопросы. Пока же мы разговаривали, моряки оставили нас и, отправившись к шпилю, на котором был основан большой канат, налегли на вымбовки: [99] даже за это непродолжительное время судно приблизилось к острову на расстояние, достаточное для того, чтобы перлинь снова провис.
99
Рычаг, служащий для вращения баллера шпиля.
Потом девушка, которую звали Мэри Мэдисон (она приходилась племянницей вдове капитана; этим и объяснялось ее присутствие на борту), предложила провести меня по кораблю, на что я с радостью согласился, однако прежде я осмотрел обломок бизани и его крепление, которое оказалось весьма оригинальным и надежным; обратил я внимание и на то, как убрана часть надстройки вокруг верхушки мачты, чтобы канат свободно проходил к блоку, не оказывая давления на саму надстройку.
Когда я закончил осмотр, Мэри повела меня на главную палубу; там на меня большое впечатление произвели как размеры конструкции, воздвигнутой над палубой для защиты от тварей, так и мастерство, с каким она была выстроена: перекрещивающиеся опоры каркаса придавали всему сооружению весьма большую прочность. Непонятно мне было только, откуда на корабле взялось столько дерева для столь внушительной постройки, но Мэри объяснила, что матросы разобрали на твиндеке все переборки, какими можно было пожертвовать; кроме того, удалось использовать и доски, служившие в качестве подстилки под груз.
В конце концов мы спустились на камбуз, где я снова увидел крепкую коренастую женщину, исполнявшую на судне обязанности кока; здесь же находились и двое очень милых детей — мальчик на вид лет пяти и девочка, которая только недавно выучилась ходить. Обратившись к госпоже Мэдисон, я спросил, не являются ли малыши ее двоюродными братом и сестрой, но уже в следующую секунду сообразил, что это невозможно, так как капитан, насколько мне было известно, погиб семь лет назад. Мое недоумение разрешила женщина-кок; сильно покраснев, она сказала, что это ее дети. Признаться, я был удивлен этим ответом, но потом решил, что она, вероятно, путешествовала на судне вместе с мужем; оказалось, однако, что я ошибался, поскольку женщина добавила, что, полагая себя навсегда отрезанной от мира, вступила в некое подобие брака с корабельным плотником, которого полюбила и от которого прижила двух малюток. Должно быть, мое лицо отразило какие-то чувства, принятые ею за неодобрение, так как, еще сильнее смутившись, женщина-кок объяснила, что браком их сочетал второй помощник, принявший на себя обязанности капитана после того, как тот погиб вместе со старшим помощником. Я поспешил заверить добрую женщину, что прекрасно понимаю ее чувства, и она, немного успокоившись, поведала, что отправилась в плавание со своей хозяйкой, женой капитана, дабы ухаживать за Мэри, которая тогда была еще совсем ребенком, поскольку была искренне привязана к обеим. На этом женщина-кок завершила свой нехитрый рассказ, добавив в заключение, что, как она надеется, не совершила никакого греха, вступив в брак, ибо ее намерения были самыми добрыми. Я поспешил заверить добрую женщину, что и самый строгий моралист вряд ли отыщет повод в чем-то ее упрекнуть и что сам я не только не осуждаю ее, но, напротив, восхищаюсь проявленным ею мужеством. При этих моих словах женщина-кок отложила поварешку и шагнула ко мне, с самым решительным видом вытирая о фартук свои огромные руки, но я поспешил уклониться от ее объятий: мне не хотелось, чтобы госпожа Мэдисон сделалась свидетельницей подобной картины. Увидев это, добрая женщина от души расхохоталась и благословила меня со всей сердечностью, на какую была способна, и против этого я нисколько не возражал.
Потом мы с капитанской племянницей покинули камбуз и отправились дальше. Обойдя весь корабль, мы вернулись на ют и обнаружили, что матросы снова вращают шпиль, выбирая слабину; увидев это, я обрадовался еще больше, ведь это доказывало, что корабль продолжает двигаться даже быстрее, чем раньше. На этом госпожа Мэдисон оставила меня, так как ей нужно было позаботиться о тетке; когда она ушла, меня обступили матросы — всем хотелось услышать хоть какие-нибудь новости о большом мире, от которого они оставались отрезаны столь долго; в течение последующего часа я только и делал, что отвечал на их жадные вопросы. Потом второй помощник позвал нас к шпилю, поскольку канат снова провис; некоторое время мы вместе вращали барабан, после чего я продолжил свой рассказ, ибо за семь лет, что судно находилось в плену водорослевого континента, в мире произошло немало интересных и важных событий. Закончив, я в свою очередь заговорил о том, о чем не осмелился спросить у госпожи Мэдисон, и матросы откровенно поведали мне о страхе и тоске, которые рождал в них один вид бескрайнего плавучего континента, об одиночестве и ужасе, охватывавших их души при мысли о том, что всем им суждено окончить свои дни в этом проклятом Богом краю, так и не увидев ни родного дома, ни своих близких.