Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Маниле, и Индо-Китайском архипелаге
Шрифт:
Любопытно было для меня посмотреть на сии орудия, которых ныне во всем дайцинском государстве никто не умеет отливать, и дайцинская артиллерия, если только можно ее удостоить сим пышным названием, пользуется лишь орудиями, отнятыми у голландцев в Малой Бухарии, или теми, которые отлиты были на заводах под руководством католических веропроповедников за сто и более лет до настоящего времени. Подошед к сим орудиям, я увидел, что они лежат на деревянных четырехколесных станках и привязаны к ним узловатыми веревками. Это меня удивило; перехожу к другим орудиям и вижу еще более: самые станки связаны такими же веревками, а чугунные и медные пушки, от одного до полутора аршина длиною, обращены были к кургану. Три таковые орудия приготовлены были к пальбе, а другие, по сторонам их находящиеся, были скрыты под покрышками, сделанными из циновок, с намерением ли не обнаружить их достоинства или чтобы сырость воздуха не повредила их, представляю судить о том другим, а я не осмелился более осматривать пушек, дабы не возбудить подозрения в окружающих сии орудия ратниках, которые могли бы от сего узнать, что я любопытный иноземец. Тут же лежали большие литавры, носимые четырьмя человеками на шестах, крестообразно расположенных. Воины начали уже становиться
Под названием ружья должно представить себе железное в аршин дуло, толстое и от неупотребления и небрежения почерневшее, прикрепленное к деревянной ложе, без шомпола и курка. Последний заменяется загнутым, раздвоенным железным прутом, в который вкладывается бумажный населитренный фитиль. Сим фитилем запаляется порох на полке, совершенно открытой.
Вот каков был главный смотр дайцинских войск. Я описал его в том самом виде, в каком оный представился мне на поле Янь-шень-ва, совершенно без всяких прикрас».
4. Письмо короля Рио-рио
Просвещенные читатели мои, без сомнения, с любопытством взглянут на письмо короля Сандвичевых островов Рио-рио, сына короля Тамеамехи, писаннное на французском языке секретарем его г. Ривом к блаженной памяти императору Александру I в 1820 году. Хотя секретарь Его сандвического величества и называет себя французом, но слог и орфография письма сего обличают его в противном, и, судя по фамилии его Rives, можно почесть его за англичанина, долгое время жившего в колониях французских.
Я счел нужным напечатать как подлинное письмо короля Рио-рио на французском языке без всякой перемены, кроме исправления некоторых грубых грамматических ошибок, так и близкий перевод оного.
Перевод письма короля Рио-рио к императору Всероссийскому
25 марта 1820 г.
Его Императорскому Величеству ИМПЕРАТОРУ ВСЕРОССИЙСКОМУ.
Государь!
Слыша, что Ваше Величество были всегда весьма добрым и очень великодушным Монархом, я полагаю, что Вы никогда не дозволите подданным Вашим делать зло кому-либо безнаказанно.
Я посылаю письмо сие через посредство находящегося здесь ныне Генерального консула Вашего Г. Добеля, дабы известить Ваше Величество, что Российско-Американская компания поступает весьма неприязненно со Мною, ибо она отправила корабли и людей, с тем чтобы завладеть одним из островов Моих, называемым Вахоо; кроме сего, компания сия утверждает, якобы она купила у короля Томарей остров Атувай; основываясь на сем, она домогается владеть сим островом и требует уплаты за одно судно с грузом, у них разбившееся на Наших берегах. Но поелику король Томарей есть данник Наш, то он и не имел никакого права продавать остров сей; равномерно и требовать вознаграждения за груз, уже проданный, и за судно, которое самими русскими разбито на берегах Наших, весьма несправедливо. Посему Я совершенно уверен, что Ваше Величество выслушаете жалобы Мои и не дозволите впредь подданным Вашим приезжать в виде неприятелей к народу, который всегда желает мира и дружбы с Вашим Императорским Величеством и со всем светом.
Твердо уповая на благость и на величие души Вашей, Я прошу, дабы Мы были друзьями и дабы Ваше Императорское Величество оказали Мне помощь и покровительство Ваше для поддержания власти и престола Моего, оставленного Мне одному отцом Моим Тамеамехою, скончавшимся 8 мая 1819 года.
Не зная Сами французского языка, Мы повелели секретарю Нашему, французу, г-ну Риву, начертать письмо сие, в коем Я прошу Ваше Императорское Величество оказать милость принять оное с тою же уверенностью, как если бы все оно было писано Моею собственною рукою. А чтобы изъявить привязанность, которую Я чувствую к имени Вашему и к славе Вашей, Я дал ныне Генеральному консулу Вашему двойную кану (лодку), изготовленную жителями островов Моих и которую Я прошу Ваше Величество удостоить принять как знак великого почтения и уважения Вашего усердного слуги.
(Подпись) Рио-рио
Король Сандвичевых островов
5. Список китайских слов, в книге сей помещенных, с их кантонским и пекинским произношением и с принятою ныне учеными ориенталистами орфографиею оных
1. Тичин, или тайчин (Titchin), безмен китайский — Дтачин
2. Омунь (Omunn), название острова Макао — Аомин
3. Цан-тук (Tsan-took), наместник — Дзун-ду
4. Пак-тей-иен или Пи-тей-джин (Pack-Tay-yen, Pe-Tay-djin), два названия кантонского наместника — Бо-да-жин
5. Колао (Colao), странное название Верховного министра Чжун-тхан — Гэ-лао, ныне называется Чуань
6. Ионка, или джонка (jonk), китайская лодка и мореходное судно — Чуань
7. Хонг (Hong), компания купцов — Ханг
8. Фокиен (Fo-kieng), провинция в Китае — Фу-цзянь
9. Пекин (Pekin), столица китайская — Цзин-чен и Шунь-тхань-фу (столица)
10. Чунам (Chunam), особый цемент, которым наклеивают бумагу на чайные ящики — Янь-ляо
11. Цан-Кухан, или Джан-Кухан (Tsan Quahan), кантонский военный губернатор — Джан-гуанг
12. Ту-тонг (Too-tong), вице-губернатор — Ду-тхун
13. Пу-чен-ци (Pou-chen-tse), казначей — Бу-чжен-сы
14. Ан-ча-ци (An-cha-tsi), уголовный судья — Ань-ча-сы
15. Ли-унг-то (Le-ung-to), раздаватель дозволений и паспортов — Лу-инь-дао
16. Пун-юнь (Pun-youn), помощник полицмейстера — Бань-юань
17. Хо-нам (Ho-nam), южная сторона реки кантонской — Хэ-нань
18. Чион, чин, или тунг-чин (Chion, chin, tung-chin), мелкая монета с отверстием в середине — Цянь и Тчун-цянь
19. Таель, или тель (Tael), монета — Лань
20. Сай-си (si-cee) — Си-сы или Инь
21. Сам-чу (Sam-tcheu), крепкий напиток из сарацинского пшена — Цзю
22. Тао-куанг (Taou-kuang), «свет разума», название китайской династии — Дао-гуан
23. Юень-гоей (Youen-goey), первобытное изящество — Юань
24. Тиан-хиа (Tian-hia), поднебесный, или империя — Тьхан-ся
25. Пак-фунг (Pack-fung), северный ветер — Бэй-фынь
26. Фан-куей (Fan-quay), чужие черти, т. е. иностранцы — Фан-гуй
27. Канг-хи (Kang-hi), Юнг-чинг (Young-ching), название правлений богдыханов — Кхан-си, Юнь-чжен
28. Шен-си (Shen-cee), имя области — Шень-си
29. Ванг-еу-по (Wang-eu-po), имя автора, объяснившего священный эдикт — Ван-ю-бо
30. Чеу (Cheu), имя династии китайской — Чжеу
31. Квантонг (Quantong), Квантси (Quantsy), названия областей — Гуан-дун, Гуан-си, а по-ученому Лян-юэ
32. Чулан(а) (Chulan), цветы — Чжу-лань
33. Или (Ily), место на русской границе — Или
34. Нанкин (Nankin), древнее название города — Нань-цзин, а ныне называется Цзяннинь-фу
35. Сун-нин (Soon-nin), праздник Нового года — Синь-нянь
36. Кай-ять (Kai-yat), первый день праздника Нового года, значит птичий день или куриный — Цзи-жи
37. Коу-ять (Cou-yat), второй, собачий день — Гэу-жи
38. Чью-ять (Cheu-yat), свиной день — Чжу-жи
39. Яонг-ять (Yaong-yat), бараний день — Янь-жи
40. Ню-ять (New-yat), коровий день — Ню-жи
41. Ма-ять (Ma-yat), конский день — Ма-жи
42. Янь-ять (Yen-yat), человеческий день — Жинь-жи
43. Ко-ять (Ko-yat), хлебный день — Гу-жи
44. Мо-ять (Mo-yat), день льна — Ма-жи
45. Тоу-ять (Tou-yat), день гороха — Дэу-фу
46. Ять-ють (Yat-youit), первый в году месяц — Юань-юэ
47. Эй-ють (Ei-youit), 2-й месяц — Эм-юэ
48. Сам-ють (Sam-youit), 3-й месяц — Сань-юэ
49. Ци-ють (Tsi-youit), 4-й месяц — Сы-юэ
50. Унг-ють (Ung-youit), 5-й месяц — Ву-юэ
51. Лок-ють (Lock-youit), 6-й месяц — Ло-юэ
52. Цать-ють (Tsat-youit), 7-й месяц — Ци-юэ
53. Пать-ють (Pat-youit), 8-й месяц — Па-юэ
54. Коу-ють (Cou-youit), 9-й месяц — Цзю-юэ
55. Тонг-чи-шан-ють (Tong-chi-shan-youit), 10-й месяц — Ши-юэ
56. Шап-ять-ють (Shap-yat-youit), 11-й месяц — Ши-и-юэ
57. Шап-ей-ють (Shap-ei-youit), 12-й месяц — Ши-элл-юэ
58. Лонг-чу (Long-chu), драконовы шлюпки — Лунь-чуань
59. Фанг (Fang), берегись — Фан
60. Ва-кхуонг (Wa-khuong) фо-шан (Fo-shan), бог огня или дьявол — Хо-шень
61. Тай-суй (Tai-suy), бог-покровитель жатв и планета Юпитер — Тхай-суй
62. Фанг-шан (Fang-shan), бог ветра — Фынь-шень
63. Шинг-шанг (Shing-Shang), Астролог — Синь-сянь
64. Улуссу (Ouloossoo), Русские — О-ло-сы
65. Тей, ча (Tey, cha), чай — Чае
66. Тоу-фу (Tou-foo), кисель из гороха — Дэу-фу
67. Джинсенг (Gin-seng), лекарственный корень — Жинь-шень
68. Хайло-си, труба военная — Хайло-ши
69. Бохя (Bohea), черный чай — Бай-хаа
70. Сингло (Singlo), зеленый чай — Сун-ло
71. Кианг-нань (Kiang-nan), область — Цзян-нань
72. Кианг-си (Kiang-si), область — Цзян-си
73. Ше-кианг (She-kiang) — Чже-цзян
Прочие Китайские слова и имена, в книге сей встречаемые, принадлежат собственно Кантонской провинции, в столице Китайской вовсе не известны, почему мы не могли и произношения оных поместить. А. Дж.