Пять отвлекающих маневров
Шрифт:
— Хорошо, — сказал Максвелл. — Когда Уотерз не появился сегодня с теми леди, инспектор Макферсон задал несколько вопросов миссис МакЛеод, которая, похоже, сначала направила вас по неверному пути, но, думаю и надеюсь, сделала это непреднамеренно. Эти расспросы пролили свет на одно очень примечательное обстоятельство. Очевидно, Уотерз действительно во вторник утром собирался в Глазго, о чем не преминул сообщить. В понедельник вечером миссис МакЛеод слышала, как вы вместе с ним поднялись в спальню. Затем вы ушли. Она полагает, что это произошло около половины одиннадцатого вечера. Похоже на правду?
В смысле, что я вышел от него около половины одиннадцатого? Да, приблизительно так и было.
— Ну вот, а некоторое время
— Что? — удивился Уимзи.
— Он взял с собой велосипед. Или, вернее, если быть у совсем точным, его велосипед, который всегда стоит в прихожей и находился там в понедельник вечером, в восемь двадцать утра во вторник исчез. Есть подозрение, что его забрал сам Уотерз.
— Ого!
— Какие выводы вы можете из этого сделать? — сразу спросил начальник полиции.
— А какие выводы вы хотите, чтобы я из этого сделал? — еще больше удивился Уимзи. — Что человек, кидавший в окно камешки, был Кэмпбелл? Что он явился, чтобы завершить ссору с Уотерзом? Что они вместе уехали, чтобы где-нибудь с этим наконец разобраться? Что затем, в потасовке Кэмпбеллу проломили голову? Что Уотерз где-то спрятал тело, а потом вернулся домой, чтобы не вызывать подозрений? Что после этого он придумал некий план касательно того, как поступить с трупом, и что на следующее утро вышел в назначенный час, положил тело и велосипед в машину Кэмпбелла и понесся сломя голову в Миннох, дабы инсценировать несчастный случай?
— А вы можете предположить что-то еще?
— Много чего. Но, должен согласиться, все сходится. За исключением одной детали.
— Да, я думал об этом. Где был труп между полуночью и восемью часами утра?
— Нет, — возразил Питер. — Здесь я не вижу проблемы. Все, что Уотерзу надо было сделать, это уложить труп в машину и довезти его до своей мастерской. Там много свободного места, где люди спокойно ставят машины и повозки, и никто не обратит внимания на старый автомобиль с кучей какого-то хлама, накрытого одеялом. Это вам не площадь Пикадилли. Нет, меня озадачивает вовсе не это.
— А что?
— Вот что. Если все это правда, куда делся Уотерз? Его присутствие свидетельствовало бы о его невиновности. Какой смысл воплотить в жизнь столь хитроумный план, а затем бездарно навлечь на себя подозрение побегом?
— Возможно, он струсил. В любом случае, ваше возражение подходит к ним всем, кроме Стрэтчена и, может быть, Фергюсона.
— Это правда. Ладно, мистер Максвелл. Мне думается, вам нужно срочно разыскать Уотерза.
— Вероятно, да. Как вы полагаете, милорд, должны ли мы привлечь к делу Скотланд-Ярд?
— Хм-м… Конечно, Скотланд-Ярд незаменим, когда требуется искать человека по всей стране, но лично я склонен полагать, что в данном случае без труда справятся местные полицейские. Они же лучше знают окрестности. Но, понятно, я не претендую на то, чтобы принимать окончательное решение.
— По мне, так мы могли бы обойтись своими силами. Макферсон — добросовестный человек, также как и Дэлзиел.
— Это мне кое о чем напомнило, — сказал Уимзи. — А что с этим молодым человеком в Странраре?
Максвелл печально вздохнул:
— Ложный след. Он оказался обычным иностранцем, работающим на хлопковой фабрике в Ларне. По всей видимости, отправился навестить семью, которая живет на какой-то захолустной ферме близ Пинвери. Ему дали отгул до вечера понедельника, а вечером в понедельник там, похоже, как раз случилась какая-то гулянка и парня убедили остаться. Во вторник же, едва придя в чувство, он сломя голову понесся на станцию, решив, что еще может успеть на работу, однако не разобрался в расписании — оказалось, что ближайший пароход отправляйся лишь в семь вечера.
— А утренний пароход он уже пропустил…
— В том-то и дело. Это был рейс, на который бедняга рассчитывал попасть изначально, но из-за той самой вечеринки, увы, не успел. Ну вот, добравшись до Странрара, он решил, что возвращаться в этот день уже нет смысла, лучше будет остаться и сесть на пароход в шесть десять следующим утром, то есть в среду. Дэлзиел работал как проклятый! Целый день наводил о нем справки в его семье, у начальника станции в Пинвери и у людей в Ларне, и что в результате выяснилось. История этого человека — чистая правда, но он виновен лишь в том, что напился и не смог вернуться в понедельник вечером к своей смене. Чертов болван! Отнял столько времени у нашего лучшего работника и, в конце концов, оставил нас с носом, на том же самом месте расследования, где мы и находились! Надеюсь, что его уволят с работы.
— Ну, к чему такая мстительность? — укорил собеседника Уимзи. — Этот человек не мог знать, сколько вреда принесут его шалости. Он и сам, поди, страху натерпелся, как сказал один герой в книге Иана Хэя [24] по поводу блохи в шерстяном одеяле.
Начальник полиции хмыкнул.
— Есть ли новости о человеке с велосипедом, который сел на поезд в Джирване?
— Нет, кроме того, что там проверили билеты и решили, что все нормально, — он доехал до Эйра.
24
Иан Хэй (1876–1952) — английский писатель и сценарист
— А велосипед?
— Билет на велосипед тоже оказался сдан, хотя мы не можем найти ни одного контролера, который хоть что-нибудь запомнил. Было бы гораздо проще, если бы мы знали, какой именно велосипед ищем.
— Да, неплохо бы получить точное описание. Миссис МакЛеод должна знать, как выглядит велосипед Уотерза. И Энди, держу пари, может описать вам каждую царапинку и вмятинку на своей старой развалине. Кстати, он недавно поставил новые шины. Это может помочь.
— И нужен еще велосипед Фаррена.