Пятеро ребят и одна собака
Шрифт:
– Когда жил тот Орест?
– спросил мальчуган.
– Тот Орест жил много столетий тому назад, но он живёт ещё и по сей день, - ответил горбун.
Антонио, ошеломлённый, с недоверием посмотрел на пекаря.
– Разве ты никогда не был в театре в Сиракузах?
– Не был, - ответил Антонио.
– Ты ещё молод, успеешь побывать и там, - сказал, улыбаясь, горбун.
– Ну, так как, хочешь попробовать?
Антонио взял кусок мокрой глины. Она была тяжёлой и прилипала к пальцам. Работать с глиной оказалось не так просто, как он себе
Мальчик попытался придать массе форму тарелки, но она получилась такой уродливой, что на неё невозможно было смотреть без жалости. Он положил форму на широкое колесо гончарного круга и нажал педаль. Колесо завертелось с головокружительной быстротой, и глина выскользнула у него из рук.
– Не так быстро, помедленней, - сказал Орест.
Антонио с трудом удалось снова ухватиться за кусок глины, и он принялся усердно обрабатывать её.
– Смочи руки. Нет, не так, выровняй только с одной стороны, - советовал Орест.
– Ещё медленнее. Вот так. Теперь быстрее. Хорошо, молодец, отлично!
Так появилась на свет первая тарелка, сделанная собственноручно Антонио. Она получилась немного кривой, с ямкой посредине, но в общем не совсем уж никудышной. Мальчик был счастлив.
Да это и понятно: сделать настоящую вещь самому из бесформенной глины, пусть даже кривую тарелку, необычайно интересно. И хлеб печь; должно быть, очень интересно. К тому же это приносит пользу людям. Домой возвращались очень поздно.
Ринальдо, подкрепившись куском чёрствого хлеба, которым угостил его Орест, почти до самого дома бежал рысью.
Секрет изготовления глиняной посуды, открытый мальчику горбуном, остался тайной между Антонио и Ринальдо.
Глава 4. Исчезновение Тома
Они были на пляже вчетвером. Правда, нельзя назвать пляжем в буквальном смысле слова место, покрытое толстым слоем сухих водорослей, по которому ступаешь, как по мягкому дивану. Этот громадный диван сухих водорослей под открытым небом и море, расстилавшееся наподобие ковра, находились в самой крайней точке треугольного острова, именуемого Сицилией.
О чём ещё могли мечтать четверо ребят и одна собака?! Площадь в Мардзамеми совсем не то, что обычно принято называть площадью. Это клочок земли, изрезанный неровными холмами и окружённый со всех сторон игрушечными домиками, среди которых выделяется крохотная церквушка с двумя ступеньками и фасад старого дворца.
Некогда в этом дворце, по-видимому, жили люди. Теперь его превратили в сарай и время от времени к нему подъезжают повозки, нагружённые доверху соломой, которые спустя несколько минут возвращаются порожняком.
Площадь казалась замкнутой со всех сторон. Однако в самом дальнем углу её, между двумя домами, зияла дыра, в которую свободно мог пролезть человек среднего роста. Сквозь этот проход попадали прямо к морю. Правда, прежде чем очутиться на море, приходилось миновать полосу гранитных глыб, среди которых лежали опрокинутые лодки.
Антонио, Розалия, Джанджи и Том проникли на берег сквозь эту дыру, вырезанную в сплошной стене домов, словно кусок из торта.
И только Карчофо появился с противоположной стороны из-за высоких каменных глыб, которыми заканчивался пляж.
Держа руки в карманах, Карчофо не спеша ступал по самому краю песчаного морского берега, словно эквилибрист по проволоке, и насвистывал. Вдруг мальчуган увидел нечто интересное. Полоска, как раз та самая, по которой он шёл, казалось ожила. Она была окрашена в бледно-розовый цвет и едва заметно колыхалась вместе с морем. Карчофо не поверил своим глазам. Он присмотрелся получше; это были крохотные кораллики, обломки, мельчайшие частички, которые вода раскрошила и унесла с больших коралловых деревьев, растущих на дне моря.
Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, наклонился и поднял на ладони несколько зёрнышек вместе с песком. Крошки выглядели живыми. Карчофо пришёл в восторг.
Он свистнул, и тотчас же Антонио, Розалия и Джанджи побежали босиком по нити нежнейшего розоватого ожерелья, которым тщеславное море украсило себя в тот вечер. Следом за ними мчался Том. Дети собирали причудливые кораллики, и только Тому никак не удавалось их поднять: пудель набрасывался лапами на зёрнышки, и они тут же проваливались в песок, а он мотал головой и чихал для пущей важности.
Дети наклонившись собирали кораллы, и тут Антонио тихо, как бы невзначай, сказал:
– А у меня есть аккордеон.
Джанджи так и сел от удивления, а Том принялся громко лаять. Антонио, не поднимая головы, посмотрел снизу вверх на Джанджи такими сияющими глазами, что малышу захотелось его обнять, но он не решился это сделать, ведь Антонио почти взрослый.
– Так и передай Тури: теперь у меня есть аккордеон, - сказал Антонио.
Джанджи кивнул головой и улыбнулся.
Дети сняли с себя трусы, дырявые майки и бросились в воду, в тёплую, освежающую воду, какая обычно бывает в час заката. Только Том ничего с себя не снял, потому что чёрная мохнатая шубка была плотно приклеена к нему с того самого момента, как он родился, и останется приклеенной до самой смерти. Разве это не подходящий предлог увильнуть от купанья?
Пудель в нерешительности бегал взад и вперёд по пляжу и лаял изо всех сил. Джанджи голышом вылез из воды и бросился к Тому. Он насильно втащил его в море и подтолкнул.
Том послушно поплыл: ведь иногда приходится делать вещи, которые совсем не по душе! Потом он повернул назад, не обращая внимания на оклики Джанджи и остальных ребят; теперь пёс успокоился, совесть его была чиста: он выполнил свой долг.
На берегу Том, отяжелевший от воды, почти не мог двигаться. Он энергично встряхнулся, обрызгав пляж на два метра в окружности, а затем принялся кататься на сухих водорослях и вскоре превратился в какое-то подобие африканского идола, утыканного соломой, перьями листьями и стеблями.