Пылающие души
Шрифт:
— Ублюдки! — злобно выпалила Джулия. — Бессердечные, гнусные ублюдки!
Гордон повысил голос и положил руки на плечи Джулии:
— Хорошенько запомните это, Джулия. Именно поэтому вы должны в точности исполнять мои приказы — так вы отомстите им за брата. Нам пора в дорогу. Скоро рассветет, и мы должны вовремя покинуть город. За Майлса не волнуйтесь. О нем позаботятся. Позднее, когда опасность минует, я попробую вновь устроить вам встречу…
Джулия взглянула на Гордона полными слез глазами, так,
— Я не брошу его в таком состоянии. Но о чем вы говорите? Кому я должна отомстить? Я не понимаю вас…
— Мы заключили сделку, черт побери! — Гордон с силой встряхнул ее. — Свою часть я выполнил, рискуя жизнью, теперь дело за вами. Джулия, вы должны знать: я — шпион союзной лиги. Вам, как и мне, предстоит работать на северян.
— Мы должны расстаться? — послышался шепот Майлса, помешавший Джулии понять смысл слов Фокса. Голова Майлса поникла, словно он с трудом оставался в сознании. — Джулия, неужели ты бросишь меня?
Она метнулась к брату, но Гордон потерял терпение и ударил ее по щеке, опрокинув на холодный сырой пол. В ушах Джулии зазвенело, и только неимоверным усилием воли ей удалось вынырнуть из затягивающей черной пустоты. Стоящий в темном углу человек стиснул кулаки и сжал зубы, чтобы не броситься к ней на помощь. Джулия услышала свистящий шепот:
— Этого еще не хватало, Фокс! Вы же уверяли, что все пойдет как по маслу. Она лишилась чувств, и он, похоже, скоро упадет в обморок.
До Джулии донесся еще один рассерженный голос:
— Вы обманщик! Нас пообещали вывезти из Ричмонда, едва этот мешок с костями будет освобожден из тюрьмы, и спрятать в горах, пока не кончится война. А теперь у нас на руках двое больных, и Ричмонд кишит солдатами, ищущими нас. Скорее всего нам грозит расстрел!
— Чепуха. Мы еще наверстаем упущенное, — отрезал Гордон и щелкнул пальцами, подзывая одного из своих подчиненных. — Лютер, бери женщину и идем скорее. Может, это и к лучшему. Ее вряд ли удалось бы уговорить стать шпионкой. А теперь ей придется либо смириться, либо обречь брата на смерть.
Затем он велел увезти Майлса в горы и держать в убежище до получения дальнейших приказов.
— Как только она поймет, что от ее послушания зависит жизнь брата, она станет шелковой.
От удара у Джулии раскалывалась голова. Ей понадобились все силы, чтобы оставаться в сознании. Но пошевелиться она не могла.
Ее кто-то поднял и перебросил через плечо. Человек, несущий ее, начал подниматься по ступенькам.
Вскоре они оказались в коридоре, и едва дверь в подвал захлопнулась, Гордон обратился к мужчине, несущему Джулию:
— Как думаешь, Лютер, им можно доверять? Они действительно увезут Майлса в горы? Этих людей я вижу в первый раз. Я полагаюсь только на твое мнение и
— В основном они заслуживают доверия, — последовал ответ. — Правда, некоторые наверняка сбегут, когда выберутся из Ричмонда, но двое-трое будут неукоснительно следовать приказам. Вам не о чем беспокоиться, но, откровенно говоря, я не знаю, удастся ли нам покинуть город незамеченными.
— Мы будем осторожны, — ответил Гордон.
— Внизу я заметил человека, о котором ничего не знаю, — добавил Лютер, придерживая Джулию за ноги. — Он сам вызвался присоединиться к нам. Услышав про побег, он пригрозил, что поднимет тревогу, если мы не возьмем его с собой. Он уверял, что давно собирался бежать из тюрьмы.
— Пустяки, — отрезал Гордон. — Идем скорее. Скрип двери заставил Майлса пошевелиться.
— Джулия… — прохрипел он, — не бросай меня. .
— Скорее! — крикнул один из мужчин и ткнул пальцем в того, который прятался в тени. — Отнеси его наверх. Ты сам вызвался помочь нам — вот и помогай.
Остальные поспешно взбежали по ступеням, оставив солдата в сером наедине с Майлсом. Наклонившись, солдат сжал в ладонях костлявые пальцы Майлса и прошептал:
— Майлс, выслушай меня. Нам надо выбраться отсюда. Мы вывезем тебя из Ричмонда.
Майлс открыл глаза и прищурился от яркого света фонаря. Узнав собеседника, он ахнул, его лицо стало пепельным.
— Это ты! Господи, как это вышло…
— Молчи! — Солдат в сером прижал палец к дрожащим губам Майлса. — Не подавай виду, что ты узнал меня, иначе нас обоих убьют. Слушай внимательно. Когда я узнал о побеге, я понял, что его затеяла Джулия, лишь бы освободить тебя. Я присоединился к беглецам, стараясь держаться поближе к тебе и следить, чтобы ты не пострадал.
— Я ни за что не позволил бы им увезти Джулию, — с отчаянием бормотал Майлс, — но силы были неравными… Если бы я попытался остановить их, нас могли убить.
— У тебя не было выбора. Делай вид, что мы не знакомы, а как только ты окрепнешь, мы сбежим и разыщем Джулию, обещаю тебе. — Солдат встряхнул Майлса за плечи. — Ты все понял? Ты будешь держать язык за зубами?
— Эй, вы там! — прогремел сверху звучный голос. — Собираетесь сидеть в подвале всю ночь? Хватай этот мешок с костями и поднимайся.
— Уже иду!
— И не вздумай отлынивать от работы, Кэрриган! Ты сам напросился!
— Да-да, — покорно согласился солдат, — я готов.
«Конечно, готов, — мысленно добавил лейтенант Томас Кэрриган. — Я сам вызвался помогать им и клянусь Богом, когда-нибудь эти мерзавцы еще пожалеют, что встретились со мной!»
Он подхватил Майлса на руки, потрясенный тем, что тот весил не больше ребенка.
— Пойдем, брат, — с дрожью прошептал он. — Впереди долгий путь, но мы одолеем его… вместе.