Пылающие души
Шрифт:
Джулия пристально вгляделась в лицо майора, пытаясь понять смысл его слов. Ежедневные визиты майора и без того поставили ее в затруднительное положение, а теперь этот разговор… Майор Фокс был видным мужчиной, но что-то в нем настораживало Джулию, даже пугало.
— И еще одно, — продолжал он, — поскольку моя работа требует строгой секретности, я не намерен отвечать на вопросы. Либо вы принимаете мое предложение, либо мы обо всем забываем.
— А если я откажусь? Майор вкрадчиво улыбнулся:
— Надеюсь, вы не настолько глупы. Джулия покачала головой:
— Не знаю, что и сказать… Пока мне нечего вам
— Времени для размышлений нет. Все, что от вас требуется — согласиться работать на меня и перестать беспокоиться за брата. Он окажется на свободе.
— А если он захочет увезти меня с собой? — возразила Джулия. — У него не осталось родных, кроме меня. Если я буду вынуждена остаться здесь, он заподозрит неладное.
Майор поднял бровь:
— А как же ваша сделка с Арнхардтом? Что вы пообещали ему в обмен на помощь? — Увидев, как вспыхнула Джулия, майор торжествующе рассмеялся: — Можете не отвечать, я и сам знаю. Вы думаете, ваш брат спокойно воспримет такое известие?
Об этом Джулия никогда не задумывалась, но теперь поняла: Майлс вряд ли одобрит эту сделку или согласится выполнить ее условия. Так вот в чем дело! Должно быть, Дерек предвидел такой оборот и решил отказаться от своего замысла. Может, именно поэтому он до сих пор не вернулся? Скорее всего, он никогда не вернется, вдруг осознала Джулия в приливе паники. И она окажется пленницей этого дома!
Внезапно майор Фокс встал перед Джулией на колено и сжал в горячих ладонях ее ледяные пальцы.
— Джулия, в вашей помощи нуждаюсь не только я, но и ваш брат. Вы, конечно, слышали о том, что творится в тюрьме Либби, но представить себе всю тяжесть положения пленников невозможно, не разделив их участь. Как же вы можете колебаться? Арнхардт предложил вам унизительное положение любовницы, а я предлагаю почетную службу родине. Вместе с войной закончится и ваша работа. — Несколько минут он молчал, ожидая, когда до Джулии дойдет смысл слов, а затем продолжил: — Я не намерен задерживаться в Ричмонде — меня ждут дела. Если вы согласитесь, я безотлагательно приму необходимые меры. Завтра к вечеру ваш брат уже будет свободен.
Джулия задумчиво поджала губы. Почему он так спешит? Он не дал ей даже подумать…
— А я сумею повидаться с ним, хотя бы ненадолго? — спросила она. — Чтобы сообщить ему, что со мной, избавить его от беспокойства?
Майор вздохнул и потер лоб кончиками пальцев.
— Джулия, этим вы только навредите и себе, и ему… Но так и быть. Я не хочу, чтобы вы тревожились понапрасну. С братом вы встретитесь — правда, ненадолго. И вы не должны рассказывать о том, чем намерены заняться. Кроме того, — добавил он, — за вашим братом будет отправлена погоня. Я позабочусь о том, чтобы он до конца войны пробыл в надежном убежище. Позднее вы сможете встретиться с ним.
Джулия не знала, есть ли у нее другой выход. Дерек мог бы прислать ей весточку или вернуться поскорее. Она вовсе не обязана ждать его до конца жизни. Брата нужно спасать. Майор Фокс прав: все, что способен предложить ей Дерек, — положение любовницы. О любви он даже не заикался.
— Хорошо, — наконец выговорила она. — Я принимаю ваше предложение, майор Фокс.
— Зовите меня Гордоном. — Он усмехнулся, потрепал ее по колену и встал. — Мы непременно подружимся, Джулия.
Он прошел
— На него никто не обратит внимания. Завтра, как только стемнеет и внизу начнется веселье, заприте дверь изнутри. Откройте окно и ждите. Один из моих людей бросит вам снизу веревку. — Он пошатал обеими руками столбик кровати. — Привяжите веревку к этому столбику — он выдержит ваш вес — и спускайтесь вниз. Мой человек вам поможет.
— А как же Майлс? — со страхом напомнила Джулия.
— Вас отведут туда, где вы встретитесь с ним.
Джулия прикрыла глаза, молясь, чтобы ее поступок не оказался ошибкой. Но делать было нечего. И, что же будет потом?
— Все очень просто: вы поедете со мной. Вам больше не о чем волноваться. И вы, и ваш брат окажетесь на свободе. Когда кончится война, вы встретитесь друг с другом.
Часы на каминной полке пробили полночь. В комнате стало тихо, тишину нарушало лишь прерывистое дыхание Джулии. Она боялась этого человека, особенно потому, что оказалась в его власти. Обратного пути у нее не было.
У двери майор коротко кивнул:
— Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось. До завтра.
Эту ночь Джулия провела без сна, а когда рассвело, со страхом поняла, что ее решение может оказаться роковым. Возможно, Гордон лжет. Что, если он согласился помочь ей лишь затем, чтобы увезти и запереть где-нибудь в укромном месте? Джулия замечала, каким взглядом Гордон смотрит на нее, как вспыхивают его глаза. Должно быть, он вовсе не собирается спасать Майлса. Все его заверения — ложь. Значит, она должна готовиться к самому худшему.
Джулия вдруг вспомнила про Гарнет. Они уже успели подружиться, и Джулия надеялась, что этой девушке можно доверять. В случае необходимости Гарнет обратится к властям.
Проведя в раздумьях еще несколько часов, Джулия направилась в комнату Гарнет, зная, что девушка не любит просыпаться слишком рано. Время близилось к десяти утра, когда Джулия постучала в дверь Гарнет и обнаружила, что та еще и не думала вставать.
— Мне надо поговорить с тобой, Гарнет. — Джулия вошла и тщательно заперла дверь за собой.
— Что-то стряслось? — зевнула девушка, забираясь поглубже под одеяло. — Боже милостивый, который час?
— Послушай меня внимательно, — зашептала Джулия, присев на край кровати. — Слушай и запоминай и смотри никому не проболтайся.
После того как Джулия объяснила все по порядку, Гарнет уставилась на нее, вытаращив глаза и разинув рот.
— Скажи хоть слово! — попросила Джулия. — Я должна знать, смогу ли рассчитывать на тебя, если со мной что-нибудь случится.
— А как я узнаю, если с тобой что-нибудь случится? — Гарнет смотрела на Джулию как на помешанную.
— Если из Либби будет совершен побег, ты узнаешь об этом, как и все жители Ричмонда. А если все будет тихо, спроси у мужчин, которые приходили сюда с майором Фоксом, не сбежал ли кто из тюрьмы. Если они ответят «нет», ступай прямо к властям и сообщи, что меня похитили. Гарнет снова зевнула.
— А тебе никогда не приходило в голову, что он освободит твоего брата, а тебя возьмет в заложницы? По-моему, он на все способен.
Джулия нервозно прикусила губу.
— Об этом я подумаю позднее. А пока я мечтаю лишь о том, ради чего покинула Саванну — освободить брата.