Пылающие души
Шрифт:
Третий офицер слегка поклонился:
— Майор Гордон Фокс к вашим услугам. Я наслышан о вас и вашем заведении, мисс Опал, и должен признаться, слухи не лгут. Ваш дом великолепен, а женщины — редкостные бриллианты… — Он перевел взгляд на Джулию, и она смущенно отвернулась.
Заметив это, Опал поспешила объяснить:
— Простите, майор, но эта девушка здесь не работает. Просто она живет у меня и иногда помогает принимать гостей. Остальные вскоре спустятся. Как вам известно, далеко не все гости задерживаются
Понимая, что оставаться наедине с майором Фоксом ей не следует, Джулия решила наполнить графины. В соседней комнате стояла большая бутылка бренди. Джулия надеялась, что вскоре в гостиную спустится кто-нибудь из девушек и майору будет, чем заняться.
Почему этот человек пробудил в ней страх? Было что-то неуловимое в том, как он смотрел на нее, в этом стальном взгляде. А она вела себя по-детски и теперь молча упрекала себя за это. Но ей никак не удавалось избавиться от страха, от которого по телу бежали мурашки.
— Вы пролили бренди, прелестница.
Джулия обернулась так быстро, что выронила хрустальный бокал, который держала в руках. Ударившись о толстый ковер, он не разбился, но ножка откололась. Джулия присела, чтобы подобрать обломки, однако майор опередил ее.
— Простите, я не хотел напугать вас. — Он дружески улыбался. — Мне стало одиноко, и я надеялся, что вы составите мне компанию…
— Обычно мне… не приходится развлекать гостей, — с запинкой пробормотала Джулия, невольно задрожав.
Майор заметил это, склонил голову набок и вопросительно поднял брови:
— Вы боитесь меня. Позвольте узнать почему? Разве я вас чем-нибудь оскорбил? Не понимаю, что могло…
— Нет-нет, дело не в этом. — Джулия возненавидела собственный срывающийся голос. — Видите ли, мне неприятно находиться здесь — я еще не привыкла и…
— Понятно. — Майор взял ее за руку и повел в гостиную, к камину. Джулия последовала за ним, зная, что ей не остается ничего другого. Конечно, можно было устроить сцену, но это будет выглядеть нелепо. В конце концов, майор ничем не заслужил подобного обращения.
— У вас замерзли руки. Посидите у огня и согрейтесь. По дороге сюда мы попали в метель. Пожалуй, именно поэтому мои друзья злоупотребили спиртным: они надеялись согреться изнутри. — Он весело засмеялся. — Утром они пожалеют об этом. Еще в юности я понял, как опасны неумеренные возлияния. Пределы своих возможностей я знаю. Их следовало бы знать каждому мужчине.
— Вы правы, — пробормотала она, чувствуя, что оказалась в глупом положении: она не знала, что ответить.
Майор сел на коврик перед камином, но ему мешали ножны, царапающие пол. Поднявшись, он принялся отстегивать их.
— Не сочтите за дерзость, нельзя ли узнать ваше имя? — спросил он.
— Можно, — кивнула Джулия и призналась, что ей нравится мундир майора. По серой ткани кителя от локтей до манжет тянулся золотистый
— Чем вас так удивляет моя форма? Вы не сводите с нее глаз, — заметил майор.
— О, простите… — Джулия смутилась, вспыхнула и с трудом подавила желание убежать. Чтобы переменить тему, она спросила: — Вы позволите предложить вам бокал вина? Боюсь, хозяйка из меня никудышная…
Майор согласился выпить. Вернувшись с бокалом, Джулия села рядом с ним и сложила руки на коленях, надеясь услышать новости с фронта. Она потеряла счет времени, побуждая майора продолжать разговор и поминутно задавая вопросы. Внезапно смех, донесшийся сверху, заставил их взглянуть в сторону лестницы. Вниз спускалась Опал под руку с одним из двух офицеров, пришедших с майором. Опал называла его Джарретом.
Спустившись в гостиную, Опал взглянула на майора Фокса и Джулию с таинственной улыбкой на губах. Надеюсь, вы приятно провели время?
— Да, вполне. — Майор Фокс поднялся. — Джулия — очаровательная собеседница.
— Если вы согласитесь подождать еще немного, кто-нибудь из девушек…
— Нет, нам пора.
Опал обернулась к Джаррету:
— Когда же мы увидимся вновь?
— Трудно сказать, — ответил он. — Мы понятия не имеем, когда получим следующий отпуск. Каждый день сюда привозят все больше янки, стража хватается за головы, не зная, где их разместить. Скоро придется укладывать их в штабеля.
— Я слышала, это страшное место, — сочувственно произнесла Опал.
— Как любая тюрьма, — согласился офицер. Глаза Джулии изумленно раскрылись.
— Вы говорите о тюрьме Либби? И вы служите там… среди пленных? — Эти слова вызвали резкую боль в ее сердце.
Джаррет рассмеялся, а Гордон Фокс выслушал Джулию внимательно, без улыбки.
— Мы вне опасности, — заверил Джаррет, надевая шинель. — Янки знают: стоит им косо взглянуть на стражников, и те стреляют без предупреждения. И часто попадают!
Джулия отвернулась с подавленным стоном. Гордон поспешил взять ее за локоть:
— Что вас так встревожило, дорогая? Вы чем-то расстроены?
— Нет, — отозвалась Джулия, — просто у меня разболелась голова. Прошу меня простить.
— Ну конечно, — кивнул майор, глядя вслед уходящей девушке. — Надеюсь, мы еще увидимся.
Джулия не ответила: она стремительно бежала по ступенькам, смаргивая слезы. Все казалось ей таким бесполезным, напрасным… Майлс совсем рядом и вместе с тем безнадежно далеко.