Пылающий храм
Шрифт:
Пес задрал морду к окнам над вывеской и выразительно посопел. Консультант поглядел туда же, и Рейден тоже решил внести свою лепту:
— От него пахнет зачарованными травами. К кому он туда ходил, и кто их ему дал?
— Бреннон, вы давно знаете миссис ван Аллен? — поинтересовался Лонгсдейл.
— Давно, — процедил комиссар, уже решивший разобраться с тайнами вдовы сам и после ифрита.
— Удивительная женщина, — задумчиво сказал консультант. — Каждый вечер в этом заведении настоящий аншлаг с тех пор, как в городе объявился ифрит.
Пес задрал морду к безлунному небу и принюхался. Тучи еще с вечера обложили небосвод так основательно,
— Мне кажется, у нас есть масса других дел, кроме личности миссис ван Аллен, — сухо заметил Натан.
— Верно. Рейден, проводите комиссара в дом и…
— Черта с два я буду сидеть в вашем доме! Если ифрит со своими мертвецами опять притащится к моей сестре, то я встречу его там вместе с вами.
— С чего вы взяли, что именно к вашей сестре?
— Она ему сказала, — снова вклинился Рейден. — Зуб даю, эта булочница — тот еще пирожок с секретом!
— Натан, вы ведь не знаете ни одного заклинания, — Лонгсдейл поспешно влез между комиссаром и дворецким.
— Так дайте мне оружие! Неизвестный чародей, тоже, между прочим, человек, а сумел так наподдать этой твари, что она два дня боялась вылезти из своей норы. Чем я хуже?
— Хотя бы тем, что он наверняка долго учился…
— Смотрите! — неожиданно воскликнул Рейден и коснулся руки Бреннона там, где к ней притронулись губы вдовы. На коже остался белый след, и консультант так пристально на него уставился, что Натану стало не по себе. Дворецкий впился в окна кафе таким взглядом, словно они пробудили в нем какую–то безумную надежду.
— Вуф! — вдруг заявил пес, припал к земле, оскалил клыки. — Вуф!
— Что ж, пусть, — неожиданно решил консультант. — Рейден, доставьте нам оружие. Идемте. Мы успеем их обогнать.
Розмар–стрит была тиха и безмолвна — в половине первого этот респектабельный квартал уже спал, и ни единое окно не светилось в ночи. Круглые фонари убегали вдаль, озаряя углы домов и темные крыши, но переулки между оградами тонули в тени. Над изящными коваными воротами и оградой вокруг дома Шериданов мигала россыпь серебристых огоньков. Лонгсдейл оглядел творение своих рук и удовлетворенно кивнул. Пес тщательно обнюхал ограду, и комиссар некстати подумал, что ни разу не видел эту собаку метящей столбы или кусты. В парной кобуре, которую Натану вручил дворецкий, лежали два револьвера неизвестной комиссару марки. Вокруг длинного дула у каждого спиралью вилась какая–то надпись. Трость Бреннон сменил на длинный и узкий косой клинок с эфесом, плотно защищающим руку.
— Вывести их? — Натан кивнул на дом. Лонгсдейл покачал головой:
— Бесполезно. Если мы не отобьемся, то им все равно не сбежать. Никому из этого квартала не сбежать.
«Оптимистично», — Бреннон оглянулся на соседние дома. Было поздно мчаться на кладбище, чтобы дать бой мертвецам: как сказал Лонгсдейл, ифрит уже вывел свою скромную армию на улицы, но пока у него есть определенная цель, он сам не даст покойникам расползтись по всему городу. А вот потом, когда он этой цели достигнет…
— Они способны на осмысленные действия? — спросил Натан.
— Пока ифрит их контролирует, они будут выполнять только его приказы. В остальном — все зависит от того, в какую нежить он их превратил. Вурдалаки, скажем, достаточно разумны, а вот упыри — совершенно безмозглы.
— Что вы намерены делать? Если разорвать связь между ними и ифритом, то, как я понял, они разбредутся по всему Блэкуиту.
Лонгсдейл неопределенно помычал.
—
— Вас они чуют, — едко сказал дворецкий, — вы их еда. Не лезьте не в свое дело. За шестьдесят лет мистер Лонгсдейл…
— Я знаю, сколько их, — произнес консультант, — но и они знают, что я здесь. Но есть кое–какие маскирующие чары… ненадолго помогут.
Бреннон поскреб баки.
— Я не хочу, чтобы Розмар–стрит снова залили кровью, у нас, слава Богу, не гражданская война. Поэтому, я думаю, надо разделиться.
Рейден уже открыл рот, чтобы выступить с критикой, но консультант жестом велел ему заткнуться. Дворецкий обиженно поджал губы. Пес внимательно смотрел на комиссара.
— Что вы предлагаете? — спросил Лонгсдейл.
Глава 13
В конце Розмар–стрит появилось бледное свечение, напоминающее туман. Он стелился над улицей, постепенно сгущаясь в пунцовое облако, в котором гас один фонарь за другим. Натан, стоящий у ворот дома, различил в нем темные силуэты. Он не знал, как будут выглядеть восставшие мертвецы, и про себя вяло удивился тому, что его совсем не волнует сам факт их существования. Для мертвечины они двигались довольно шустро, да еще и слаженным строем, так что комиссар на миг снова ощутил себя солдатом империи. Стряхнув неприятное воспоминание, Бреннон на глаз прикинул число тварей. Их было не меньше трех десятков. Объятые прозрачным пунцовым огнем, они в полной тишине, без единого звука, бодрой рысью двигались по улице к дому Шериданов; до комиссара наконец долетела трупная вонь. Он обнажил клинок, отбросил ножны и достал из кобуры револьвер.
Стая мертвецов замерла в полусотне ярдов от дома. Вожак вытянул шею и принюхался. Почему–то считать их людьми Натан не мог, хоть раньше они ими и были. Консультант вскользь упомянул, что «упырей и вурдалаков, к счастью, берут пули и сталь, и надо надеяться, что у ифрита недостаточно сил, чтобы создать более опасную нежить». Из чего Бреннон сделал вывод, что «более опасная» нежить, видимо, вообще не имеет плоти, в которую эту самую сталь можно воткнуть.
— Ну, начнем, — пробормотал комиссар и протяжно свистнул. Свист далеко разнесся над улицей. Вожак мертвецов встрепенулся и в несколько длинных прыжков преодолел больше половины разделяющего их расстояния. Натан выстрелил; пунцовое пламя сгустилось вокруг ходячего трупа. Пуля угодила ему точно в голову, но вместо того, чтобы разнести череп, только отбросила падаль назад.
Стая вытянулась узким полумесяцем, нацеленным на ворота. Комиссар прислонился к ним спиной и ощутил покалывание магического тока. Вожак упруго вскочил на ноги и бросился к дому. Остальные ринулись следом, так же бесшумно и молча. Бреннон выстрелил дважды. В дело вступил Рейден: пули на лету объяло яркое алое пламя, они с шипением пронеслись сквозь марево вокруг мертвецов и выбили из строя двоих — вожак запылал и рухнул; второй мертвец загорелся слева от него и заметался, разбив строй.
Однако оставленные пулями дыры в тумане тут же затянулись, а мертвецы, хоть и огибали горящих собратьев, тут же восстановили строй. Но стоило первым из них добраться до ограды, как она опоясалась мерцающей серебристой полосой, от прикосновения к которой трупы с шипением рассыпались в горстки праха. Мертвецы отпрянули; атака захлебнулась, задние ряды смешались с передними.