Рапсодия - Дитя Крови (Симфония веков - 1)
Шрифт:
Обезумевшая толпа расступилась, и Акмед потащил Рапсодию за собой. Как только перед ними открылся просвет, он побежал, отшвыривая всех, кто попадался на пути. Когда народу стало поменьше, он остановился, чтобы накинуть Рапсодии на голову капюшон, и оглянулся.
Шум начал понемногу стихать. Обитатели деревни озирались по сторонам, пытаясь найти женщину с сияющими волосами. Солдаты успокаивали лошадей.
Акмед заглянул в лицо Рапсодии. Она тупо смотрела прямо перед собой.
– Пойдем, - сказал
Они торопливо зашагали прочь, стараясь не привлекать к себе внимания. За спиной у них еще долго звучали крики.
Сумерки спустились на плато Орландан задолго до того, как путники вернулись в лагерь. Акмед остановился, чтобы Рапсодия могла совершить свои вечерние песнопения. В них появились грустные ноты, похожие на те, что Акмед впервые услышал в то утро, когда они покинули Ллаурона. Музыку пронизывала боль, глубокая как море, и Акмед вдруг сумел найти ответы на многие вопросы, которые давно его мучили. Он услышал, как Рапсодия прошептала в темноте имена детей Стивена.
Когда ночные тени окутали землю, они подошли к небольшому холму, поросшему деревьями и кустарником. Грунтор выбрал это место для лагеря, поскольку оно было хорошо защищено от ветра.
Акмед провел Рапсодию между деревьями и стряхнул подтаявший снег с огромного ствола упавшего дерева.
– Садись, - сказал он.
– Нам нужно поговорить. Рапсодия вздохнула, в ее глазах блеснули слезы отчаяния.
– Пожалуйста, не брани меня сейчас, Акмед. Я знаю, какой глупый поступок совершила, но другого выхода у меня не было. Я не могла стоять в стороне, когда это чудовище...
– Я собирался поговорить с тобой о другом, - перебил ее Акмед.
Рапсодия удивленно посмотрела на него и замолчала.
– Сегодня тебе рассказали древнюю историю. Но Посвященный исказил ее, а я хочу, чтобы ты знала правду.
Глаза Рапсодии широко раскрылись. Что?
Акмед сел напротив, положил локти на колени и опустил подбородок на сложенные ладони.
– Подождем наступления ночи, - сказал он, глядя на горизонт, где исчезали последние отблески дня.
– В темноте мне будет легче вести рассказ.
38
ДЖЕРАЛЬД ОУЭН вбежал в библиотеку Хагфорта:
– Милорд!..
– Вижу, Оуэн.
– Стивен Наварнский стоял у восточного окна, мрачно глядя, как рассветное солнце озаряет его владения.
На недавно выстроенной крепостной стене кипела смертельная схватка, а над нею развевалось знамя черного дыма.
С недостроенных сторожевых башен на веревках свисали тела, которые раскачивал ветер. Лорд Стивен с застывшим лицом наблюдал, как убитый, падая со стены, ударился о повешенного, отчего труп стал раскачиваться еще сильнее.
– Во имя Создателя, что происходит? Оуэн покраснел и запыхался от бега.
– Нас атаковали перед
– Подожгли три ближайшие деревни и восточную сторожевую башню. И добрались до конюшни.
– А солдаты? Что с восточными казармами? Оуэн смертельно побледнел.
– Они в огне, милорд. Насколько нам известно, никому не удалось выйти наружу.
– О Единый Бог!
Лорд Стивен перешел из библиотеки в гостиную и остановился возле южного окна.
Здесь картина была такой же, однако солдаты уверенно держали оборону. Герцог бросил взгляд на портрет Лидии с детьми и вновь повернулся к гофмейстеру:
– Ладно, Оуэн, слушай меня внимательно. Я хочу, чтобы ты взял мою личную охрану и вывез отсюда Мелисанду и Гвидиона. Спустись по туннелю в винные погреба, а оттуда в западные конюшни. Возьми с собой Розеллу и постарайся не напугать детей. Скачи к Ллаурону. По дороге отправь сообщение Анборну.
Оуэн кивнул и направился к двери. Лорд Стивен прислонился лбом к стеклу, не в силах оторвать взгляда от сражения. Оуэн!
– Да, милорд?
– И последнее: позови интенданта, пусть приведет моего жеребца. Я намерен возглавить оборону наших деревень.
В голосе Оуэна звучала горечь:
– Милорд, нас атакуют жители НАШИХ деревень.
– Ну, ты наконец соизволил явиться, чтобы сделать доклад?
Гиттлесон сидел, в ужасе наблюдая за происходящим и стараясь не двигаться, чтобы не привлекать к своей особе внимания. Уже одно то, что он оказался свидетелем этой сцены, могло выйти ему боком.
Человек в серой мантии неловко поклонился и опустил капюшон. Самоуверенная улыбка появилась на красивом лице, голубые глаза блестели от возбуждения.
– Мы потеряли Дом, - весело заявил он.
Воздух в маленькой комнате стал ощутимо теплее. Гиттлесон старался дышать беззвучно, чтобы не привлечь к себе внимания.
Воспаленные глаза его господина уставились в ухмыляющееся лицо Ракшаса. Когда он заговорил, его голос звучал спокойно, но за тихими словами таилась угроза:
– Несмотря на твои ограниченные умственные способности, ты должен понимать, что потерпел поражение.
Ракшас кивнул, его рыже-золотые локоны сверкнули в свете пламени.
– Почему же ты ухмыляешься как идиот?
Ракшас уселся в кресло и закинул ноги на ручку:
– Дело в том, КТО его у нас отобрал.
– Не играй со мной. Кто?
– Понятия не имею.
– Неожиданно Ракшас подался вперед, и в его прозрачных голубых глазах появился страх.
– Их было трое.
Гиттлесон отпрянул назад, когда его господин поднялся на ноги.
– Что ты несешь?
– Спокойный голос превратился в злобный шепот.
Голос Ракшаса стал теплым и сладким, точно мед: