Распутин
Шрифт:
Тальник— небольшая ива, растущая по сырым местам, обычно в виде кустарника.
Тамилы— народ в Индии.
Таран— в данном случае: техническое сооружение для подъема воды.
Тасканская лошаденка— от слова таскать, перетаскивать.
Тенеты— сеть для ловли зверей.
Тикать(укр.) — бежать.
Тороватый—
Турлучный— плетневый, обмазанный глиной; турлучный сарайчик — мазанка.
Унтерцер— сокращение в разговорной речи слова унтер-офицер— младший командир из солдат (нижних чинов) в дореволюционной русской армии.
Урём(урёма) — поречье, лес и кустарник по берегу речек; поросшая леском и кустарником низменность по руслу рек.
Урядник— в России старший нижний чин уездной полиции.
Фелюга(ит. feluca) —небольшое беспалубное парусное судно на Черном, Средиземном и Каспийском морях.
Филёр(фр. Шеш) —полицейский агент, сыщик.
Филиппика— гневное обличительное выступление против кого-нибудь (от названия речей древнегреческого оратора Демосфена против царя Филиппа Македонского).
Фистула (отшт. fistula-дудка, трубочка), то же фальцет —очень высокий звук мужского или женского голоса, требующий особого исполнительского приема при пении.
Фунт— русская единица веса, 409,5 г.
Ханжа(от кит. ханшин— неочищенная хлебная водка) — самогон.
Хоругвь— полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке и носимое при крестных ходах.
Царские врата— средние двери в церковном иконостасе.
Целковый— рубль.
Церемониймейстер(нем. Zeiemonienmeistei) —придворный сановник, наблюдающий за порядком при торжественных случаях (церемониях).
Циберка, цибарка(укр.) — железное ведро, расширяющееся кверху.
Цуг(везти цугом) — расположение лошадей гуськом, друг за другом.
Чалка—
Черемис(черемисин) — старое название марийцев.
Черкеска— у кавказских горцев и казаков узкий длинный кафтан, затянутый в талии, обычно без ворота.
Чесуча— плотная шелковая ткань желтовато-песочного цвета.
Четвертная— ассигнация в 25 рублей.
Чирок— мелкая речная утка.
Чок— дульное сужение у ружья, повышает кучность боя ружья дробью.
Чухна, чухонцы— дореволюционное название эстонцев, а также карело-финского населения окрестностей Петербурга.
Шабашить— кончать работу.
Шабёр(местн.) — сосед, с которым установились хорошие отношения.
Шарабан— одноконный двухколесный экипаж.
Шинок— в данном случае: место незаконной продажи спиртных напитков.
Шталмейстер(нем. Stallmeister —буквально: начальник конюшни) — главный придворный конюший.
Штандарт— императорский флаг, а также группа знаменосцев и ассистенгов, сопровождающих флаг.
Штрека(нем. Strecke —одно из значений — конец) — финал, завершение (охоты).
Шуцман(от нем. Schutz —защита, Мапп —человек) — полицейский в Германии (до 1945 г.).
Шхеры(от швед, skar —утес) — скалы и небольшие скальные острова у морских берегов, изрезанные фиордами.
Энциклика(отгреч. encyklius— круговой) — послание римского папы ко всем католикам.
Ягдташ(от нем. Jagd —охота и Tasche —сумка) — охотничья сумка для ношения дичи.
Ярмо— деревянный хомут для рабочего рогатого скота.
Ярый— чистый, сверкающий.