Рассказы и очерки
Шрифт:
Во второй половине 30-х годов повысился интерес Чапека и к советской культуре, русской литературе. Статьей "Пример великого человека" он откликнулся на смерть Горького.
"Максим Горький останется для нас и для грядущего поколения неиссякаемым источником любви к человеку, вдохновителем борьбы за радость и солнце жизни, писателем, слившимся со своим народом и великой эпохой", - говорил Чапек о знаменитом советском писателе.
Интересно и другое. В 1937 году увидела свет новая повесть Чапека, посвященная жизни рабочих ("Первая спасательная"). Самоотверженность простых людей,
"Чапек умер в период внутреннего кризиса, из которого он мог бы выйти с новой, чистой силой художника", - сказал Юлиус Фучик, опубликовавший после смерти писателя две яркие статьи о нем. Не сглаживая противоречий во взглядах Чапека, Фучик отмечал, что фактически капиталистический мир и капиталистический строй были чужды Чапеку-художнику, хотя сам Чапек долго не решался признаться в этом.
"Чапек не мог не чувствовать этого на протяжении всего своего творческого пути, - пишет Фучик.
– Но на собственном горьком опыте он убедился в этом только в последние недели своей жизни. Мало на кого обрушивалось столько грязной ненависти, как на Чапека. За то, что он не договорил, на пего нападали гораздо суровее, чем если бы он всю жизнь проповедовал. На него нападали за то, что в лучших его произведениях, в лучших местах его произведений ... можно понять, что чувствовал Чапек-художник. А Чапек-художник чувствовал: "Нет, не все благополучно в этом мире, и это должно быть изменено".
Фучик отмечал, что и после своей смерти Чапек остается борцом-антифашистом. Похороны писателя носили характер антифашистской демонстрации.
Чапек-антифашист, Чапек-критик капиталистической системы дорог строителям социалистической Чехословакии, где воплощаются в жизнь идеалы Петра. Своими антифашистскими, антивоенными произведениями Чапек вместе с чехословацким народом участвует в борьбе всего прогрессивного человечества за ммр и демократию во всем мире.
С. НИКОЛЬСКИЙ
МУЧИТЕЛЬНЫЕ РАССКАЗЫ
Переводы Т. АКСЕЛЬ и Ю. МОЛОЧКОВСКОГО
В ЗАМКЕ
– Ре, Мери, ре, - машинально повторяет Ольга.
Девочка нехотя разыгрывает на рояле легонький этюд, который они долбят уже две недели, но дело идет все хуже и хуже. Ольгу даже во сне преследует этот несносный детский мотивчик.
– Ре, Мери, слушайте же! До, ре, соль, ре, - напевает Ольга слабым голоском и наигрывает на рояле.
– Будьте повнимательней: до, ре, соль, ре... Нет, Мери, ре, ре! Почему вы все время берете ми?
Мери не знает, почему она фальшивит, она помнит только одно: надо играть. В глазах у нее ненависть, она бьет ногой по стулу и вот-вот убежит к "папа".
Пока что девочка упорно берет "ми" вместо "ре".
Ольга, перестав следить за игрой, устало глядит в окно. В парке светит солнце, громадные деревья раскачиваются под горячим ветром; однако и в парке нет свободы, как нет ее в полях ржи за парком. Ах, когда же конец уроку? И опять "ми", "ми", "ми"!
– Ре, Мери, ре!
– в отчаянии повторяет Ольга и вдруг взрывается: - Вы никогда не научитесь играть!
Девочка выпрямляется и окидывает гувернантку высокомерным взглядом.
– Почему вы не скажете этого при папа, мадемуазель?
Ольга закусывает губу.
– Играйте же!
– восклицает она с ненужной резкостью, ловит враждебный взгляд девочки и начинает нервно считать вслух:
– Раз, два, три, четыре. Раз, два, три, четыре. До, ре, соль, ре... Плохо! Раз, два, три, четыре...
Дверь гостиной чуть приоткрылась. Это, конечно, старый граф - стоит и подслушивает. Ольга понижает голос.
– Раз, два, три, четыре. До, ре, соль, ре. Вот теперь правильно... (Положим, неправильно, но ведь под дверью стоит старый граф!) Раз, два, три, четыре. Теперь хорошо. Ведь не так уж это трудно, не правда ли? Раз, два...
Дверь распахнулась, хромой граф вошел, постукивая тростью.
– Кхм, Mary, wie gehts? Hast du schin gespielt! 1 А, мадемуазель?
– О да, ваше сиятельство, - поспешно подтвердила Ольга, вставая из-за рояля.
– Mary, du hast Talent! 2 - воскликнул хромой старик и вдруг - это было почти отталкивающее зрелище - тяжело опустился на колени, так что заскрипел пол, и с каким-то умиленным завыванием принялся осыпать поцелуями свое чадо.
– Магу, du hast Talent, - бормотал он, громко чмокая девочку в шею.
– Du bist so gescheit, Mary, so gescheit! Sag'mal, was soil dir dein Papa schenken? 3
– Danke, nichts 4, - ответила Мери, слегка ежась под отцовскими поцелуями.
– Ich mochte nur 5...
– Was, was mochtest du? 6 - восторженно залепетал граф.
– Ich mochte nur nit so viel Stunden haben 7, - проронила Мери.
1 Мери, как дела? Ты хорошо играла! (нем.)
2 Мери, у тебя талант! (нем.)
3 Ты такая умница, Мери, такая умница! Скажи своему папе, что тебе подарить? (нем.)
4 Спасибо, ничего (нем.).
5 Я хотела бы только... (нем.)
6 Что, что бы ты хотела? (нем.)
7 Я хочу, чтобы у меня было поменьше уроков (нем.).
– Ха-ха-ха, ну, naturlich! 1 - рассмеялся растроганный отец.
– Nein, wie gescheit bist du! 2 He правда ли, мадемуазель?
– Да, - тихо сказала Ольга.
– Wie gescheit! 3 - повторил старик и хотел встать. Ольга поспешила помочь ему.
– Не надо!
– резко крикнул граф и, стоя на четвереньках, попытался подняться сам. Ольга отвернулась. В этот момент пять пальцев конвульсивно стиснули ее руку; уцепившись за Ольгу и опираясь на нее всем телом, старый граф поднялся. Ольга чуть не упала под тяжестью этого громоздкого, страшного, параличного тела. Это было свыше ее сил. Мери засмеялась.
Граф выпрямился, нацепил пенсне и посмотрел на Ольгу с таким видом, словно видел ее впервые.
– Мисс Ольга?
– Please? 4 - отозвалась девушка.
– Miss Olga, you speak too much during the lessons; you confound the child with your eternal admonishing. You could make me the pleasure to be a little kinder 5.
– Yes, sir 6, - прошептала Ольга, зардевшись до корней волос.
Мери поняла, что папа отчитывает гувернантку, и сделала безразличное лицо, будто разговор шел не о ней.