Рассказы о привидениях
Шрифт:
— Фонтан! Вон там! — закричал Лэнгтон. — Джо Харди, держи левее!
Джо двинул румпелем.
— Ничего там не вижу, — объявил он.
— Значит, ты не китобой! Выполняй приказания, а то пройдешься по доске. [4]
Лодка пошла влево по темной воде. Одинокая звезда просвечивала сквозь мрачные тучи. Весла поднимались и опускались, подчиняясь единому ритму.
— Пришли, — объявил Лэнгтон. — Фрэнк Харди, бросай гарпун!
Фрэнк покачал головой.
4
Вид
— Но тут нет никакого кита, — запротестовал он.
— Да вон он! Бросай гарпун! — рявкнул первый помощник.
Фрэнк метнул гарпун, и тот ушел глубоко в воду. Пришлось вытягивать его. В глубине души Фрэнк был рад промаху. Лэнгтон затрясся от ярости.
— Ты упустил кита! Ты дал ему уйти! Джо решил поддержать брата.
— Я тоже не видел никакого кита.
— Значит, вы не туда смотрели! — заорал Лэнгтон. — Я о вас доложу капитану, когда вернемся на корабль. А теперь — двигайся по кругу, может, я снова увижу этого кита. И на сей раз, Фрэнк Харди, лучше уж тебе не промахнуться!
Джо переложил румпель, а матросы налегли на весла. Фрэнк вглядывался в волны перед лодкой. Она сделала несколько кругов.
Не обнаружив кита, Лэнгтон, наконец, сдался и приказал возвращаться на «Королеву Самоа». Вельбот подняли и вернули на обычное место.
— Упустили кита! — доложил первый помощник капитану. — Виноваты эти Харди.
Паркер вспылил.
— Запереть их! — приказал он.
Ребят согнали с палубы и посадили за решетку, в каморку, которая служила на корабле тюрьмой. Дверь захлопнулась, и они остались одни. Лампа освещала две деревянные койки и столик посередине. Братья уселись и посмотрели друг на друга.
— С каждым часом все нелепее, — сказал Джо. — Мы попали на какое-то призрачное судно и нас держит в плену команда из привидений!
— А виноват во всем кит-призрак, — угрюмо добавил Фрэнк. [5]
Джо подергал себя за нижнюю губу.
— Но Лэнгтон-то говорил, что видел этого кита.
— Значит, его слова будут против наших. И ты знаешь, кому поверит Паркер. К тому же Лэнгтон и сам призрак! Почему бы ему и не видеть кита, которого нет?
— Как думаешь, что они с нами сделают? — с тревогой спросил Джо.
5
Возможно, намек на Моби Дика, мистического кита из романа Г. Мелвилла.
Фрэнк пожал плечами, и оба Харди замолчали. Они думали об угрозе Паркера скормить их акулам.
— А может, и среди акул бывают призраки? — снова заговорил Джо. — Такие, что на самом деле тебя не съедят.
— Будем надеяться, — отозвался Фрэнк.
В этот момент они услышали, как кто-то спускается по трапу. Они встали, прислушиваясь к шагам. Кто-то шел в их сторону. Кто-то один. Ребята вышли на середину комнаты, ожидая дальнейшего развития событий.
Это был Корджи. В правой руке он держал гарпун.
— Значит, упустили кита, — глумливо бросил он. — Не умеете ни лодкой править, ни кита загарпунить. Лучше б там был я. От меня-то уж ни один кит не уйдет!
Фрэнк фыркнул.
— По-моему, ты взревновал, что гарпунером назначили меня, а не тебя.
Корджи поднял гарпун и метнул его между прутьями решетки. Целился он в Джо, и тот не успел уклониться в сторону. Но Фрэнк предвидел этот выпад. Он рванул столик кверху, так что тот оказался как раз перед братом. Гарпун воткнулся в крышку, пронзив ее насквозь. Острие вылезло с обратной стороны всего в нескольких дюймах от Джо! Тот смахнул с лица холодный пот, а Фрэнк выдернул гарпун из доски стола.
— Корджи, ты уже второй раз бросаешь в нас эту штуку, — крикнул старший Харди. — Теперь твоя очередь быть мишенью!
Фрэнк поднял гарпун и замахнулся им. Корджи побледнел, попятился и бросился вверх по трапу. Фрэнк швырнул гарпун в угол камеры и рассмеялся.
— Да я не собирался его протыкать. Просто хотел попугать. Теперь он, по крайней мере, лишился своей игрушки. Интересно, как он это объяснит первому помощнику, когда они в следующий раз пойдут на кита?
На трапе вновь послышались шаги.
— Небось опять Корджи, — с опаской сказал Джо. — Может, хочет с нами еще разок схватиться.
— Что ж, на сей раз будем готовы, — пообещал Фрэнк, подбирая гарпун. Он держал его наперевес, но тут же опустил, увидев, что это Орне.
Матрос приблизился к ним, шаркая и то и дело оглядываясь.
— Не надо бы мне сюда приходить, ребята, — шепнул он. — У меня на палубе вахта. Но я хотел вам кое-что сказать.
— Что же? — спросил Джо.
— Капитан Паркер заимел на вас зуб. Он вас держит за решеткой, потому что вы можете ему пригодиться во время рейса. Но перед возвращением в Нантукет он бросит вас акулам.
— Значит, нам надо как-то выбираться отсюда — сказал Фрэнк. — Ты не мог бы нам помочь?
Орне помотал головой.
— Я всего лишь простой палубный матрос. И вас освободить никак не могу. Да и что толку? Мы ведь посреди океана. Что вы станете делать? Пуститесь вплавь за тысячу миль от берега?
Джо возбужденно воскликнул:
— Мы могли бы, скажем, стащить вельбот и смыться.
Орне снова покачал головой.
— За палубой все время кто-нибудь наблюдает с мостика. Вас сразу же заметят. Кстати, чтобы спустить вельбот на воду, двух человек все равно мало. Теперь, когда вы знаете, что вас ждет, я бы хотел, чтобы вы мне кое-что рассказали.
— Конечно, расскажем, — отозвался Джо. — Ведь ты рисковал, идя сюда, чтобы предупредить нас.
— Что за странные вещи вы тогда говорили? — спросил Орне. — У нас идет 1850 год, а вы говорили о двадцатом веке и какой-то силе, что может двигать корабль без парусов. Вы что, ясновидящие?
Ребята в замешательстве посмотрели друг на друга. Ну как ему объяснить, чтобы он понял?
— Мы же не можем сказать ему, что считаем его призраком? — вполголоса сказал Джо брату.
— Все дело во времени, — громко сказал Фрэнк, отвечая матросу. — А мы сами не знаем, какое сейчас время. Даже какой век.