Рассказы
Шрифт:
для меня тогда было так же легко, как сейчас убрать
из него то, что мне не надо. Я считал, что автор
не обидится, потому что, скорее всего, просто не
узнает; а если автор к тому же еще и переводной,
то я всегда смогу сказать, что это просто я сделал
вот такой вот свой перевод; а что он получился во
всех остальных частях и местах разительно схож с
другим переводом, так ведь мысли носятся в одной
ноосфере, и могут быть
угодно. Вот какими забавными концепциями я тогда
руководствовался. С текстами я обращался тогда так
же вольно, как с музыкой. Поэтому то, что я
переделывал, помечено "/Печкин", а то, к чему
что-то дописывал - ",Печкин". То же и с музыкой,
которую, впрочем, тоже вряд ли кто когда услышит,
хотя она даже большей частью существует.
Попробуйте, кстати, не глядя в автора, угадать, что
его, а что мое. Мне будет приятно.
Автор, 11-25-95.
I. Emergence - Выступление
1. Выступление (JRRT/Печкин - Печкин)
Far over misty mountains old | G'' C' G' | Through dungeons deep and caverns cold | G'' C' G' | We must away ere break of day | C G C G | To seek our fairy world | C' F' G'' | - G
2. The Recall (Р.Киплинг, Печкин - Печкин)
I am the land of their fathers. | C | In me the virtue stays. | F | And I'll bring back my children, | G | After a long-long days. | C | Under their feet in the grasses | Am | My clinging magic runs. | Em | They shall return as the strangers. | F | They shall remain as the sons. | Em |
Over their heads in the branches Of their new-bought trees, I weave an incantation And drow them to my knees. Scent of a fire in the evening, Smell of a rain in the night The hours, the days, and the seasons, Order their souls aright.
And they shall come all tired, Full of their musics and words, And they shall look through their new eyes Upon my eternal world. Till I make plain the meaning Of all my thousands of years Till I fill their hearts with knowledge, While I fill their eyes with tears.
3. Я пришел (Печкин)
Я взял себе имя из ваших имен | G'' C' G' | И прозвище из своего арсенала | G'' C' G' | Я вывел свой род из тех дальних племен | C G C G | Потомков которых осталось так мало | C' B' G'' | - G
Я вам расскажу о мире моем Где все так непросто, туманно и ново О мире, где копье звенит о копье О мире, где слово звенит о слово
В мире моем каждый волен жить сам Тот в нем живет, кто жить в нем сумеет Имя в нем дают по делам И проклят, кто имени не имеет
В мире моем не писан закон Кем-то кому-то зачем-то однажды В сердце людей воздвигается он Поэтому прав по-своему каждый
В мире моем всем добрым добро Счастье в нем всем, кто желает счастья Как мир, пожелание это старо И исполняется здесь оно часто
Скрыты мглою веков пути К моему заветному краю Где мой мир? Как туда вести? В прошлое, в будущее? Не знаю
Я пришел из саг о битвах Я пришел из песен о пути Я пришел говорить о полузабытом Пришел, потому что не мог не придти.
II. Elven (Эльфы)
1. A Elbereth (JRRT - Печкин)
2. Вечерняя (JRRT/Печкин - Печкин)
О зарницы ночи ясной! | C | И над многошумным морем | Cm | Светите, и над горами, | B | Вечная надежда наша | F |
Элберет, Гилтоньель, Варда! Свет твой вечный путеводный Нами славится отсюда Из туманов предрассветных
Ты и на небе, и в душах Мглу сырую разогнала Все вокруг темно и ясно Элберет всевластно правит
Элберет, царица неба! В вековечном этом храме, Как сияешь ты, царица, Так светлы и души наши
3. Поздней осени (JRRT, Печкин - Печкин)
Когда сквозь муть осенних слез | Am | Оскалится мороз, | F | Когда ясна ночная студь, | Em Am | В глуши опасен путь. | Em Am | - Dm | F | Am |
В пещеры-норы гор теперь Убрался дикий зверь, Но чуток будь и зорок будь В глуши опасен путь.
Когда в деревьях нет друзей И нет среди камней, В походе скор, как ветер, будь. В глуши опасен путь.
III. Dwarves (Гномы)
1. Мория (JRRT - Печкин)
2. За черные горы (JRRT,Печкин - Печкин)
За черные горы, где мрак и снега, | Am | Am | Куда не ступала людская нога, - | Dm | Dm | За шумные воды уйдем до восхода, | G Am | G Am | Чтоб наше наследье отнять у врага... | G F | Em Am |
О гномы-умельцы! В минувшие дни Ковали они и копали они; Рубины, топазы, сапфиры, алмазы Гранили они и хранили они.
На радость и зависть чужим богачам Трудились они, молотками стуча, И солнечным бликом в уменьи великом Украсить могли рукоять для меча.
На тонкие цепи не толще струны Нанизывать звезды умели они. Шли в недра их норы, в предвечные горы, В покров первозданного мрака страны.
Познав превращенья в глубинах земли, Творить чудеса научились они, И против той стали, что гномы ковали, Заклятия эльфы пока не нашли.
И эльфы не знают, какой в те года Завет нами золоту страшный был дан; Но вот, что хотите, то и говорите, А с золотом дело нечисто всегда.
За черные горы, где мрак и снега, За степь, где несется шальной ураган, За быстрые воды уйдем до восхода, Чтоб ныше по праву отнять у врага.
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold...