Разделяющий нож: Приманка. Наследие
Шрифт:
– А как мы тогда объясним, что я еду в твой лагерь?
– Нужно, чтобы ты рассказала моему командиру об уничтожении Злого. Это, кстати, правда. Если нам будут задавать вопросы, я могу высокомерно заявить, что это дело Стражей Озера.
Фаун покачала головой.
– Они не захотят позволить мне отправиться с тобой.
– Посмотрим. Нельзя предвидеть поступки других людей – ты можешь планировать только собственное поведение. Сколько ни старайся, из неприятностей просто так не выпутаешься. – Даг наклонился и поцеловал Фаун в волосы. – Если они прикуют тебя к стене железными цепями, я тебя освобожу.
– Не имея здоровых рук?
– Я очень изобретательный.
Фаун, утешенная, улыбнулась, но возразила:
– На самом деле в глубине сердца я трусиха. Они... не знаю, как объяснить. Они умеют заставить меня казаться ничтожеством.
– Не знаю, как они, а ты уже не та, какой была раньше. В любом случае все произойдет не так, как ты ожидаешь.
– В этом нет сомнения...
Усталые и обеспокоенные, они не занимались любовью этой ночью, но крепко прижимались друг к другу в душной комнате гостиницы. Сон долго не шел к ним.
Летнее солнце снова клонилось к закату, когда Фаун остановила свою кобылу, глядя на деревенскую улицу, пересекающую дорогу. От Ламптона их отделяло двадцать миль, и Даг должен был признать, хоть только в душе, что дорога, далась ему нелегко: его правая рука опухла и болела сильнее, чем ему хотелось бы, да и левая, на которую пришлась непривычная нагрузка, была не в лучшем состоянии. Они с Фаун проехали пятнадцать миль по большаку, который тянулся вдоль гряды холмов между двумя реками, а потом свернули на запад. Оказавшись в долине, они переправились по каменистому броду и повернули на север по извилистой дороге вдоль реки. Это был короткий путь, объяснила Фаун: иначе пришлось бы проехать еще милю до моста, рядом с которым располагалась мельница.
Теперь она была дома. Даг чувствовал, что ее Дар взбудоражен, но не требовалось сверхъестественной прозорливости, чтобы понять – ее преобладающим чувством была вовсе не радость.
Даг послал своего коня вперед, чтобы поравняться с Фаун.
– Думаю, сейчас мне пригодится моя парадная рука, – пробормотал он.
Фаун кивнула, наклонилась, чтобы дотянуться до кошеля на поясе Дага, и заменила крюк на более бесполезную, но не такую заметную деревянную руку. Прежде чем въехать в деревню, она заново расчесала волосы и завязала их яркой лентой, потом привстала на стременах, чтобы причесать и Дага, который склонил для этого голову, хотя и считал, что попытка придать ему лучший вид бесполезна. Он прекрасно понимал желание Фаун вернуться домой гордой и красивой, а не побитой и оборванной, и только жалел, что не будет выглядеть мужественным защитником в своем печальном состоянии.
«Ты и хуже иногда выглядел, старый дозорный. Вперед!»
Фаун сглотнула и направила Грейс по улице, поднимавшейся вверх по склону почти на четверть мили. С обеих сторон тянулись стены сухой каменной кладки, а потом, за рощицей кленов, орехов и гикори, справа появился старый полуразрушенный амбар, а слева – более новый. За новым амбаром виднелись хозяйственные постройки, в том числе коптильня; от нее поднимались тонкие серые струйки дыма, и Даг уловил приятный запах тлеющих ореховых дров. Во дворе виднелся колодец под навесом, а всю правую сторону занимал большой старый фермерский дом.
Центральная двухэтажная его часть была сложена из желтоватого камня; крыльцо и передняя дверь смотрели на речную долину. С северной стороны располагалась одноэтажная пристройка, а с другой стороны явно шло строительство; груды камня свидетельствовали о том, что запланирована еще одна пристройка, такая же, как первая. С западной стороны вдоль всего дома тянулась крытая терраса, откуда, по-видимому, дверь вела на кухню. Вокруг не было видно ни одной живой души.
– Время ужина, – сказала Фаун. – Они все, должно быть, на кухне.
– Восемь человек, – уверенно сообщил Даг, успевший воспользоваться Даром.
Фаун глубоко вздохнула, спешилась, привязала обоих коней к перилам крыльца и повела Дага внутрь. Ее легкие и его более тяжелые шаги гулко прозвучали на ступенях. Дверь была широко распахнута и закреплена болтами, но за ней находилась еще одна, затянутая сеткой. Фаун толкнула ее, проскользнула внутрь и придержала дверь для Дага. Он положил свою деревянную руку ей на плечо и не сразу ее убрал.
За длинным столом, занимавшим всю правую часть помещения, сидели восемь человек. Они повернулись в сторону вошедших и вытаращили глаза. Даг сразу отличил тетушку Нетти: это была невысокая сутулая женщина с растрепанными седыми волосами и жемчужно-белыми бельмами на обоих глазах; склонив голову, она напряженно прислушивалась. Четверых парней – братьев Фаун – он различил не так уверенно, хотя и предположил, что коренастый крепыш – это Флетч, старший, двое непохожих друг на друга близнецов – темноволосый и темноглазый и голубоглазый блондин – это Рид и Раш, а тощий черноволосый паренек – младший из братьев, Вит. Пухленькая молодая женщина, сидевшая рядом с Флетчем, не была известна Дагу по описаниям Фаун. Вот родителей – Соррела и Трил Блуфилд – узнать было несложно: седой мужчина, сидевший во главе стола, вскочил так стремительно, что опрокинул стул, а коротенькая пожилая женщина всплеснула руками и запричитала.
Родители кинулись к Фаун; их радость, облегчение и гнев были такими огромными, что Дагу пришлось приглушить свой Дар, чтобы не оглохнуть.
Братья Фаун как один улыбнулись с облегчением, а тетушка Нетти принялась настойчиво спрашивать:
– Что такое? Это Фаун, говорите? Я же твердила вам, что она жива! Пора уже было ей вернуться!
Фаун с неподвижным лицом терпела объятия и поцелуи, хотя влага на ее глазах, решил Даг, была не только ответом на чувства окружающих. Даг напрягся, когда отец, после того как крепко обнял Фаун, пригрозил ее побить; однако если радость его была искренней, угроза, по-видимому, оказалась несерьезной, поскольку Фаун даже не поморщилась.
– Где же ты была, девочка? – наконец перекрыл общий шум пронзительный голос Трил Блуфилд.
Фаун сделала шаг назад, подняла подбородок и быстро сказала:
– Я отправилась в Глассфордж искать работу и нашла бы ее, только сначала мне нужно вместе с Дагом – вот это он и есть – побывать в лагере Хикори и помочь ему дать отчет в том, как мы убили зловредное привидение.
Семейство вытаращило на Фаун глаза, как если бы она внезапно начала бредить; Даг заподозрил, что единственное, что на самом деле дошло до родичей Фаун, – это название «Глассфордж». Фаун поспешно продолжала, прежде чем ее смогли перебить:
– Мама, папа, это мой друг, Даг Редвинг Хикори, – Она сделала свой обычный книксен и подтолкнула Дага вперед. Он кивнул, стараясь придать лицу вежливое, но ни к чему не обязывающее выражение. – Он дозорный, Страж Озера.
– Как поживаете, – вежливо поздоровался Даг со всеми разом.
Ответом было молчание; семейство снова вытаращило глаза, запрокинув головы: маленький рост был явно отличительной чертой всех членов семьи Блуфилд.
В подтверждение предположения Дага мать Фаун сказала: