Разговоры мертвых
Шрифт:
Харон не отвечал ей на это ни слова и, поглядев на нее косо, начал скорее гресть и, пристав к другому берегу, выпихнул ее без всякого почтения из лодки.
РАЗГОВОР III
Скупой и его должник
Скупой: А, здравствуй, друг! Хорошо, что ты мне попался; я помню, что ты мне должен, так, пожалуй, поплатись, теперь.
Должник: Да разве ты позабыл, что ты теперь уже в таком месте, в котором деньги ничего не значат.
Скуп: Нет, это я помню, да я бы переслал
Дол: Да отсюда послать никого не можно.
Скуп: Кто это тебе сказал?
Дол: Все, у кого я ни спрашивал.
Скуп: Напрасно, мой друг, а я напротив того думаю иное. Греки усопшему клали в рот монету, а оной отдавал ее за перевоз Харону; Харон за одну монету перевозил во ад, а за пятьдесят рублев, конечно, вывезет из ада.
Дол: Да он ничего не возьмет, что бы ты ему ни давал. Берет он тогда только, когда перевозит во ад, а из ада не повезет за деньги, зная, что он за то будет жестоко наказан.
Скуп: Напрасно ты говоришь. Подьячих у нас и жесточее наказывают за взятки, однако некоторые из них и ныне брать не перестают.
Дол: Подьячие не боги.
Скуп: Все те злые духи, которые берут неправильно деньги.
Дол: Так поэтому и ты такой же, что просишь с меня денег, да еще и во аде.
Скуп: Никак, это дело иное; ты у меня занимал.
Дол: Да здесь они тебе ненадобны.
Скуп: Все не то, однако пожалуй мне деньги.
Дол: Да я, умирая, не взял с собою ни копейки.
Скуп: Воля твоя, я от тебя не отстану и во веки веков буду просить у тебя денег.
Дол: Я знаю, что ты меня мучил на том свете, и вижу теперь, что кто имел несчастие одолжать на том свете, то тому ни там, ни здесь не будет никогда никакой отрады.
РАЗГОВОР IV
Меркурий, Харон и злоязычник
Харон: Кого ты ведешь ко мне, Меркурий?
Меркурий: Тень одного и сочинителей, или, лучше сказать, из несносных вралей нынешних веков. Сей человек был на свете злоязычником, всякий час вознамеривался он поносить целый свет, но, имея весьма мелкое понятие, злословил только людей знакомых, и чье только что узнавал он имя, того уже и ругать был в состоянии.
Хар: Да имел ли он сам за собою какие-нибудь пороки?
Мер: Очень великие: он был весьма мало учен, но заносчив; глуп, но высокомерен; беден, но горд; подл, но слишком тщеславен.
Кар: А где он родился?
Мер: По мнению его, никто не знает; однако всем известно.
Хар: Как его зовут?
Мер: Многими именами, ибо при рождении каждого месяца переменял он имя свое и прозвание и от того называют его ныне Повсюдов.
Хар: Каким образом он людей злословил?
Мер: Под именем Сатиры.
Хар: А разве Сатира не служит поношением человеку?
Мер:
Хар: Следовал ли он сему правилу?
Мер: Отнюдь нет; да он его и не смыслил.
Хар: А когда не смыслил, так извинить его можно.
Мер: Конечно я его в том извиняю, но в другом он извинения не достоин.
Хар: В чем же еще?
Мер: Все великие люди и великие стихотворцы казалися ему малы: один, по его мнению, был неискусен, другой совсем незнающ, третий не имел к тому дара, а четвертый противу сил своих упражнялся в науках; иной казался для него несносен, а другой представлялся ему вралем, некоторый неученым стихотворцем, а многие — невежами. Никого не выбирал он себе предводителем, почитая себя всех умнее, следовал пустой своей голове и испорченному мозгу. Приводил в доказательство своих бредней таких авторов, о которых целый свет никогда не слыхивал, и именовал их так дико, что и одно название довольно было удобно произвести в людях охоту плевать на их издания и на подражателя оным. На разумных и ученых людей никогда он не полагался и в примечаниях всеми силами желал их умалить, представляя их ошибки своими неясными доказательствами, их во всем порочил; но сам ничего не утверждал, потому что он не смыслил, а когда и хотел показать свое знание, то и тогда говорил: Я де думаю… А когда такой маловажный человек Думает, то я сомневаюсь, чтоб великие люди приняли то за правду.
Хар: Удивительно мне, Меркурий, откуда ты имеешь такое известие и описываешь состояние сего человека весьма основательно.
Мер: Это происходит от того, что половина города жалуется на его злоречие, старые и молодые, женатые и холостые, мужеский пол и женский, ибо он никого не щадил, злословил и лгал, ругал и поносил всех без разбору и всякого чина людей.
Хар: Когда же он таков, то я посажу его в греблю; на том свете, видно, его не унимали, и так все его злоречивые соки выдут у него потом, покамест переезжает он через озеро, а переехав туда, отдам я его прямо богиням мщения по причине той, что он суда Миноева недостоин.
Мер: Однако, Харон, переехав туда, напой ты его водою из реки забвения, чтобы он, забыв свою злость, уведомил тебя прямо, какую он имел причину ругать всякого без разбора.
Хар: Очень хорошо. Прощай, Меркурий, мы уже поехали.
Злоязычник: Я не имею жажды и не хочу пить из этой реки; на что ты меня насильно напоить хочешь?
Хар: Для того, чтобы ты пришел в забвение и рассказал мне всю правду. На том свете люди поступают не так. Когда хотят выведать истину у спящего человека, хватаются за большой у ноги палец в то время, когда он грезить начинает, и, держася за оный, спрашивают у него обо всем, а сонный без всякого коварства рассказывает свое и других похождение. А здесь пьют воду из реки забвения. Пей, а когда не так, то я веслом тебя принужу.