Реинкарнация безработного. Том 8: Юность - Особый студент
Шрифт:
18
Прим. пер. И тут я вспомнил одно обсуждение со своим редактором... Илья, признавайся, это ты вторая реинкарнация Рудэуса? :)
19
Прим. пер. По сути тут имеется в виду человек, которого жених посылает к родителям невесты, чтобы попросить её руки.
20
Прим. пер. В оригинале тут использовано очень
21
Прим. пер. Судя по всему тут отсылка к менструации. Но я по понятным причинам не знаю тонкостей и точных терминов. Так что может и звучит кривовато.
22
Прим. пер. Не совсем уверен, играл давно, но в серии игр "Final Fantasy" также был подобный класс, который также переводили как Драгун. Основной способностью класса был прыжок.
23
Прим. пер. В оригинале тут присутствует игра слов. Слово использованное для "трупов" также можно перевести как "звери".
24
Прим. пер. Отсылка к фразе из фильма "Одинокий рейнджер", ставшей популярной присказкой в Японии. Поскольку я лично фильм не смотрел, а вы видите результат русского перевода английского перевода японского перевода английского перевода, то сами понимаете...
25
Прим. пер. Так и вижу эту картину. Сидят два жизнерадостных дебила в пыли в центре толпы и ржут.
26
Прим. пер. Отсылка к "Гандаму". Если вкратце суть в том, что был в этом произведении персонаж Чар Азнабль (осторожно, написание имени под сомнением), что красил свои доспехи всегда в красный, а благодаря его способностям его мобильный доспех действовал "в три раза лучше прочих". Что породило немало шуток. Скажем "красные карандаши, что пишут в три раза быстрее прочих или ломаются в три раза чаще." Что-то в этом духе.
27
Прим. пер. Илья ты подумал о том же, о чём и я? :)
28
Прим. пер. Поскольку это упоминалось лишь один раз и мельком, то напомню. Героя (как и меня :) ) задолбало слишком длинное пафосное название и он решил звать посох просто Шарлин.
29
Прим. пер. Шутка из вселенной "Макросс" (к которой, скажем, относится аниме "Макросс Фронтир"). По аналогии с носителями красных рубашек в "Звёздном Пути", или солдатами в фильмах, показывающими друзьям фото любимой девушки, упомянувшие ананасы долго не живут. :)
30
Прим. пер. Я-то думал, кто так испохабил университет, превратив его в типичную школу. Даже на автора грешил. :) Так вот кто во всём виноват.
31
Прим. пер. В оригинале все фразы вроде бы сказанные на японском, а не на языке этого мира, выделяются за счёт других кавычек. Поскольку у нас тут прямая речь, кавычками делу не поможешь. Решено все такие фразы выделять с помощью подчёркивания. Больше я об этом упоминать не буду. Просто примите к сведению.
32
Прим. пер. Условно говоря, Нана– Семь, Хоши– Звезда, Шизука– Тихая\Тишина. Не буду пугать вас иероглифами.
33
Прим. пер. Судя по упомянутым кавычкам герой даже молчать умеет на чистом японском. :)
34
Прим. пер. На всякий случай поясню. Одно дело нарисовать краской, и совсем другое долбить и обрабатывать камень.
35
Прим. пер. В оригинале использовано устоявшееся японское выражение "watari ni fune", дословно что-то вроде "транспортного корабля", в основном выражение означает возможность получить что угодно и когда угодно.
36
Прим. пер. а это уже отсылка к "Hunter x Hunter".
37
Прим. пер. Что-то в духе небольших временных построек для туристов. Могут создаваться скажем из снега.
38
Прим. пер. В оригинале в данном случае имеет место быть японская идиома в приблизительном переводе звучащая примерно как "драгоценность, достойная чтобы мужчина прятал её у себя в волосах на голове". Отсюда к слову и связь с волосами, упоминающаяся далее.
39
Прим. пер. Не совсем понятно в чём тут шутка, но вроде бы первый символ в написании этого "Та-дам" по японски читается как "замля".
40
Прим. пер. Это та самая книга по призыву, на которую герой облизывался во втором томе, но когда накопил денег, её уже кто-то купил.
41
Прим. пер. Они действительно кричат "Ураааааа". По японски.