Рептилия
Шрифт:
— Неужели это так заметно? — Я поднял вверх обе руки. — Хорошо, хорошо, я признаю, мы оба не слишком жалуем друг друга, но ведь это взаимно. На мой взгляд, она слишком задиристая.
— Да, признаюсь, она немного бесшабашна, — сказал Сикспенс, когда мы вышли с территории университета и подошли к такси. — Кроме того, мне кажется, что она заинтересовалась Стюартом.
Из такси вышел водитель и открыл нам двери.
— Пристань, док № 18. — Сикспенс вложил в руку водителя денежную купюру.
— Я бы сказал, что он ей
Сикспенс однозначно покачал головой:
— В этом вы ошибаетесь.
— Почему вы так в этом уверены?
— Потому что я хорошо его знаю. Мадмуазель Нгаронг обломает об него все зубы.
— Почему? Невзирая на то, как я к ней отношусь, думаю, она вполне привлекательная женщина. А как вы знаете, если уж женщина вобьет себе в голову соблазнить мужчину, то непременно сделает это.
— Может быть. Но Стюарт — другой.
— Он же не… голубой?
Сикспенс посмотрел на меня так, словно не понял, о чем я говорю. Потом покачал головой:
— Нет. Просто кое-что произошло. Очень давно. Одна дурная история. И после этого он поклялся, больше никогда не иметь дел ни с одной женщиной. А клятвы для него — святое.
Меня вдруг озарило, и я спросил:
— Это как-то связано со шрамами на его руках? Выглядит, как ритуальная насечка.
Он отвернулся от меня.
— Не хотите рассказывать?
— Это не мой секрет, — покачал он головой. — Но, может быть, он сам вам расскажет как-нибудь. Похоже, вы ему очень симпатичны.
Я удивленно посмотрел на него.
— До сих пор у меня было совершенно другое ощущение. Я бы скорее сказал, что он меня терпеть не может.
— Я же его лучше знаю, — возразил Сикспенс. — Он с детства всем кажется отталкивающим. Просто Стюарт не умеет выражать свои чувства, но то, что я вам сказал — правда. Стюарт искренне уважает вас за то, что вы покинули свою родину и отправились на приключения. Вы же могли совершенно спокойно отклонить это предложение. Но вы все же отважились, — и он это оценил.
Спустя десять минут мы подъехали к докам. Я был так глубоко погружен в свои мысли, что даже не заметил, что в этой части порта нет ни одного корабля. На пирсе маячили редкие рыбаки, выгружая на землю свой ночной улов. Но если не принимать во внимание их маленькие шлюпки, причал выглядел абсолютно вымершим.
— А где же наш корабль? Надеюсь, вы не думаете, что мы сможем плыть по Конго на этих суденышках?
Мой сосед удивленно приподнял брови.
— Корабль? О чем это вы толкуете? Разве вам никто ничего не сказал?
— Кто и что должен был мне сказать?
Сикспенс едва сдерживал смех, но так ничего и не ответил. Я же с удивлением посмотрел по сторонам. Конечно, я думал, что мы поплывем Конго на корабле! Наше такси повернуло за ближайший склад, и я понял, отчего он так веселился. Объект веселья плавно покачивался на волнах на двух поплавках, имел оранжевый корпус с белыми полосками, крылья и пропеллер.
Самолет.
Нельзя сказать, что он был очень большим. Максимум десять метров в длину и пятнадцать в ширину, по размаху крыльев. Кроме того, он смотрелся немного расшатанным.
— Меня хватит удар, — вырвалось у меня. — Где вы раздобыли эту посудину?
— Эта посудина — не что иное, как «Де Хавилланд DHC-2 Бивер» — один из наиболее мощных транспортных самолетов, имеющихся на сегодняшний день. Находится на службе уже пятьдесят лет кряду Его можно арендовать.
— А это дорого?
— Астрономически, но как сказала сама леди Памбридж в тот вечер — в этом деле деньги не играют никакой роли. Вообще-то, машина и служит только для того, чтобы перевозить богатых бизнесменов туда и обратно. Самолет родом из Канады и является настоящим ветераном, но, должен признать, его просто не с чем сравнить по надежности. Да, и еще — у него есть одно очень весомое преимущество по сравнению со всеми этими машинами первого класса… — Австралиец подмигнул мне. — Он сконструирован так, что может совершить посадку даже на небольшом участке воды. Надеюсь, вы понимаете, о чем я.
Такси остановилось, и Сикспенс еще раз дал водителю денег. Сияя от радости, тот помог нам выгрузить багаж, после чего запрыгнул в автомобиль и был таков. На несколько секунд нас поглотило облако пыли. Когда все улеглось, я посмотрел по сторонам. Кроме нас с Сикспенсом. Малони и Элиши на пристани больше никого не было.
— А где пилот?
— Он нам не нужен, — ответил Сикспенс.
В этот момент к нам подошел Малони, вытирая тряпкой запачканные в масле руки. На его лице сияла широкая улыбка.
— Наконец-то. Я уже заждался. — Охотник похлопал меня по плечу. — Кстати, я хотел вас поблагодарить за вчерашнее, за то, что вы так исключительно мне подыграли.
Он бросил взгляд на самолет, около которого стояла Элиши.
— Вы же понимаете, что я имею в виду.
Мое настроение испортилось.
— Кстати, этот вопрос нам еще предстоит обсудить.
Он пристально посмотрел на меня и кивнул.
— Хорошо, согласен. Но пока это время не наступило, нам еще нужно кое-что сделать. Я только что проверил уровень масла. Все в порядке.
— Пилот, техник — вы оба просто мастера на все руки, — сказал я.
По лицу Малони пробежала едва заметная улыбка.
— Ну, мастера — это сильно сказано. Но на свете нет такого транспортного средства, которое мы не могли бы водить или обслуживать. Это, пожалуй, самая важная вещь для выживания. Особенно когда ты находишься на дикой природе, в сотнях километров от цивилизации. Что вы, например, станете делать, если у вас в пустыне лопнет колесо? Вызовите автосервис?
Оба австралийца засмеялись.