Революция
Шрифт:
Ли ещё раз посмотрел мне в глаза и согласно кивнул. Ни слова больше не говоря, он аккуратно отодвинул занавес, и мы вышли из кабинета, запахнув за собой вход. До выхода из ресторана дошли спокойно, также спокойно вышли и дождались на крыльце Горелова, который страховал меня внутри, и Зарянского с Буровым, страховавших снаружи.
— Мистер Эванс, вы сопроводите меня и господина Ли до его дома, а вы, господа, — обратился я к паре агентов, — идёте в порт и ждёте прихода катера. Мы постараемся быстро обернуться, не во что не вмешиваясь. Действуем, господа.
Всё-таки хорошо
Пара минут, и мы покинули порт в тишине. Повезло, что тела разведчиков ещё не обнаружили. Ли сказал, что полчаса у нас точно есть до того момента, когда кто-то из них троих придёт в себя. В общем, посмотрим, как долго удача будет сопутствовать нам.
Минут через десять коляска рикши, в которой впереди нашей колоны ехал Ли, остановилась. Старик бодро вылез из средства передвижения и, дождавшись меня и Горелова, двинулся в дом. А дальше, как в песне Розенбаума:
Открылась дверь, и я в момент растаял
В прекрасной паре глаз бездонной глубины.
Диванчик плюш, болванчик из Китая
И опахало неизвестной мне страны.
Мэй Лин из прекрасной девочки-девушки превратилась в прекрасную женщину, которой никак не дашь двадцать семь лет. Я даже на какое-то время застыл на пороге, очарованный её видом.
— Мэй, накинь на себя что-нибудь. Мы срочно уезжаем, — быстро по-английски произнёс Джунг Хи, пройдя в комнату.
— Куда, дедушка? — девушка с удивлением смотрела на учителя, а потом перевела взгляд на меня и Горелова, который стоял за моей спиной.
— Господин Ли, ваша внучка и так прекрасно выглядит. Так что не будем терять времени, пойдёмте, нас ждут, — произнёс я.
В этих распахнутых от удивления глазах, действительно, можно было утонуть. Видимо, Мэй вспомнила мой голос, не узнав в гриме. Она приоткрыла свой миниатюрный ротик с губками-бантиками, поднесла к нему ладошку и замотала головой, не отрывая взгляда от моих глаз.
— И куда же должны так спешно направиться господин и госпожа Ли, — как неожиданный гром, прозвучали слова на хорошем английском, который произнес довольно высокий, сухощавый японец в морской форме с майорскими погонами на плечах, войдя в комнату через внутреннюю дверь.
В руке майор держал всё тот же пистолет Намбу Тип 4, который недавно приняли на вооружение японской армии. Хороший, скорострельный пистолетик на восемь восьмимиллиметровых патронов.
— Я мистер Эллингтон, эсквайр и коммерсант, — я, опираясь на трость, приподнял шляпу и склонил голову. — В Токио нахожусь по делам поставок продовольствия в вашу страну. А это мистер Эванс.
Я повернулся вполоборота к Горелову и моргнул ему правым глазом.
— У вас, господин майор, принято с оружием в руках встречать поданных Британской Империи, —
— Я заместитель начальника третьего отдела Морского Генерального штаба майор Хигассионна Итиро. Не ошибусь, если скажу, что вы подданные другой империи. Не так ли, генерал Аленин-Зейский — он же начальник Аналитического центра при Российском Императоре. Кстати, поздравляю вас с присвоением звания Свиты Его Императорского Величества генерал-майором. Так кажется будет правильно? — Итиро весело хмыкнул, но рука, в которой он держал пистолет, направленный мне в грудь даже не дернулась.
— Мой грим настолько плох? — чтобы хоть что-то сказать, произнёс я.
А в голове пронеслась фраза: «Ещё никогда Штирлиц не был так близок к провалу».
— Нет, он хорош. Вас с трудом опознали мои люди, когда вы пришли в ресторан. Насколько я понимаю…
Дальше тянуть время было опасно, я поднял руку к шляпе и тут же раздался выстрел из-под моей руки. Горелов, предпочитавший носить малютку «Райдер» на предплечье со специальным механизмом выбрасывающий пистолет в ладонь, как всегда не промахнулся. Пуля вышибла Намбу из руки майора, а я, сделав, длинный выпад вперёд, ударил концом трости Итиро в солнечное плетение. Со следующим шагом нанёс удар ладонью по сонной артерии и, подхватив тело разведчика, аккуратно положил его на пол.
— Тимохей, ты его убил? — своим мелодичным голосом с забавным акцентом по-русски спросила Мэй.
— Нет. Очнется через полчаса или чуть позже. У нас мало времени уходим. Быстрее, — я взял девушку за руку и потянул её за собой на выход из дома.
Путь в порт прошел спокойно. А вот на месте стоянки меня ожидал сюрприз в виде барона Розена.
— Всё в порядке? — нервно спросил он, бросившись ко мне. — Его императорское высочество в гневе.
— Роман Романович, с одной стороны всё в порядке, с другой стороны у нас большие проблемы. Где сейчас Его императорское высочество?
— На борту крейсера «Лена». Ждет вашего возвращения.
— Это хорошо. Тогда в путь, — я сделал приглашающий жест Мэй, показывая на катер.
— Это та, о которой вы рассказывали? — на ухо спросил меня барон.
Я кивнул, помогая девушке взойти на трап, где её готовился принять один из тюленей.
Путь до крейсера прошёл в молчании. В порту до сих пор стояла тишина, хотя с момента прихода в кабинет ресторана трех японских офицеров прошло больше получаса. И только, когда мы уже поднимались по трапу на крейсер, в районе ресторана «Рамен» раздался какой-то гам, а потом пара выстрелов. Но нас это уже не касалось.
Вместе с Джунг Хи, Мэй Лин и бароном Розеном мы прошли в кают-компанию корабля, где нас ожидали Михаил Александрович, Ник-Ник старший, братья Михайловичи и адмирал Макаров. Вот уж кого не ожидал увидеть так это его. А с другой стороны, с учетом полученной информации, хорошо, что он сейчас на «Лене».
— Ваше императорское высочество, разрешите войти, — произнёс я, стоя в дверях.
От парика, усов и бороды я избавился ещё на катере, передав всё Горелову. А вот переодеваться в форму времени не было.