Ричард Длинные Руки – воин Господа
Шрифт:
Мертц поднялся, весь в кровавой слизи. Я принял тяжелый прямой удар меча на щит, с удовольствием отметил, что там ни царапины, а глаза в прорези шлема испуганно расширились. Я начал наносить удары сам, это получается неплохо, все эти рассказы о рыцарском умении преувеличены, я же гоню этого красавца спиной вперед, он отступает, это видят все, видят, как их лучший боец отступает, видят, что люди Ланселота явно сильнее…
Ланселот рвался из рук Бернарда и Сигизмунда. Я понял, что он стремится сам закончить схватку, а чем она
– Сдавайся! – сказал я громко.
Он поколебался, потом я увидел, что его губы шевельнулись.
– Что? – сказал я еще громче. – Ты преклонишь колени перед принцессой?
Тишина стояла гробовая. Даже Ланселот перестал вырываться, звеня железом. Мертц что-то прошептал. Я не расслышал, злость все еще кипела во мне, стучала в виски.
– Ах так, – сказал я, – но я тебя все равно поставлю на колени!
Весь двор ахнул, когда я занес меч. Лезвие со свистом прорезало воздух. Удар я ощутил, когда меч, перерубив ноги Мертца в коленях, ударился о каменную плиту.
Еще вне себя от злости, я ухватил Мертца одной рукой за металлический ворот, поднял и поставил на кровоточащие обрубки. Лица у всех стали белыми, даже Бернард и Сигизмунд смотрели на меня со страхом и отвращением. Ланселот молчал, не двигался, взгляд его был тяжел.
Я встряхнул Мертца, тот от шока и боли почти не понимал, что с ним происходит и почему это непробиваемые доспехи, скованные гномами, вдруг оказались не прочнее кленовых листьев.
– Добром или силой, – крикнул я, – но люди королевства Зорр делают то, что обещали!
Я отпустил Мертца, отступил на шаг, а меч небрежно сунул в ножны. Почему-то был уверен, что больше никто не посмеет загородить нам дорогу. Мертц некоторое время стоял на обрубках, под ним натекла огромная красная лужа, потом рухнул навзничь.
Зингильда завизжала пронзительно и страшно. Лицо ее перекосилось злобой и яростью. Она бросилась вперед, с силой толкнула Шартрезу, та оступилась и упала на спину. Одной рукой Зингильда ухватила Азалинду за ее золотые волосы, свирепо дернула, а в другой руке появился кинжал. Оттягивая голову Азалинды, она замахнулась острым лезвием над ее белым нежным горлом.
Ланселот отшвырнул Бернарда и Сигизмунда, но застыл от страшного крика Зингильды:
– Еще шаг – и я перережу ей горло!
Все застыли, боясь дохнуть. Ланселот схватил арбалет, прицелился. Зингильда издевательски захохотала:
– Сэр рыцарь!.. Вы никогда не выстрелите в женщину! А я получу корону!
Ланселот скрипнул зубами, арбалет в его руках начал опускаться. Я быстро взял у него из рук арбалет. Ланселот так опешил, что сразу выпустил его из рук.
Я приложил к плечу отполированный приклад. Зингильда презрительно усмехнулась. Я сказал громко:
– Я уважаю женщин и считаю, что миледи Зингильда абсолютно права: женщины ни в чем не уступают мужчинам. Я выстрелю, если сейчас же не бросите нож!
Она выкрикнула победно:
– Вы не посмеете!
Я нажал на спусковой крюк. В плечо толкнуло. Стальная тетива со страшной силой выбросила стальной болт. Стрела ударила Зингильду в руку возле плеча и пришпилила к стене. Нож выпал из ослабевших пальцев.
Она вскрикнула, дернулась, расширенными глазами посмотрела на свою руку, на меня, снова на руку, где зеленая ткань рукава сразу начала окрашиваться кровью. Асмер первым оказался возле Азалинды, Бернард набросил ей на плечи плащ, вместе увели.
Я передал арбалет Ланселоту. Зингильда смотрела на меня расширенными от ужаса глазами, завизжала. Я выждал, когда она остановится, чтобы набрать в грудь воздуха, развел руками:
– Миледи, права влекут за собой и равные с правами обязанности, увы… Не знали?
Ланселот, ругаясь как грузчик и бормоча извинения, выдрал болт из стены, ухватил обеими руками нежную руку, все еще пробитую стрелой насквозь, закричал:
– Асмер, Бернард!.. Скорее принесите что-нибудь перевязать!.. Миледи Зингильда ранена!
Я указал на него Зингильде:
– Вот видите, как он вас оскорбляет? Все еще не считает вас человеком! А вот я вас уважаю. И считаю, что к вам надо относиться, как вы и хотели, на равных… Хотите, дорежу, как сейчас вон добивают вашего… словом, вашего?
Сигизмунд смотрел на меня распахнутыми глазами, дрожал, как щенок на холодном ветру. В честных глазах была мука, чувствовал, что его сюзерен вроде бы прав, но это все так дико… Зато Асмер ядовито поинтересовался:
– Дик, а ты знаешь, что ты настоящее чудовище?
Я удивился:
– Я? Спросите Зингильду. Она вам всем скажет, что я совершенно прав. И я ей, со своим отношением к женщине, нравлюсь гораздо больше.
Зингильда посмотрела на меня с ненавистью. На ее руку навернули столько повязок, словно под чистые тряпицы подложили подушки. Лицо ее побледнело и вытянулось, а в глазах поселился страх, которого раньше не было и в помине.
Бернард посмотрел на меня со смесью отвращения и удивления.
– Как ты можешь… так?
Я предложил:
– А ты в самом деле спроси Зингильду. Спроси!
Зингильда метнула в нашу сторону огненный взгляд, в котором растерянности и смятения было больше, чем прежней властности, отвернулась и больше не смотрела сюда. То-то, голубушка, подумал я мстительно. А то все вы хотите, чтобы права были, как у королей, а ответственности, как у, ах слабых и нежных, всего лишь женщин?..
Шартреза уже поднялась, пришла в себя, поговорила с Шарлегайлом, ее коричневые глаза отыскали меня.
– Дик, – сказала она с упреком, – у тебя совсем нет уважения… к ценности человеческой жизни!