Ричард II (др. изд.)
Шрифт:
Трус обречен, у смелых есть надежда;
Отважный, если он и мертвым пал,
То славной смертью смерть саму попрал.
Омерль
В войсках отца опора вашей власти:
Мы целое воссоздадим из части.
Король Ричард
(Карлейлю)
Ты прав в своих укорах. — Близок срок,
С тобой сражусь я, гордый Болингброк!
Прошел мой страх, исчезли колебанья;
Легко вернуть свое же достоянье.
(Скрупу.)
Где
В твоем суровом взоре нам прочесть.
Скруп
Взглянув на небо, люди говорят,
Дождливо будет нынче или ясно;
И если так безрадостен мой взгляд,
От уст моих ждать радости — напрасно.
Я длю мученья ваши, как палач,
И худшее оставил напоследок:
Ваш дядя Йорк в союзе с Болингброком,
Все крепости на севере сдались,
На юге же примкнуло к Болингброку
Все рыцарство.
Король Ричард
Достаточно! Довольно!
(Омерлю.)
Будь проклят ты, кузен! Ты преградил
Мне сладкий путь к отчаянью. — Зачем?
Что ж смолкли вы? Где ваши утешенья?
Клянусь, возненавижу я навек
Того, кто утешать меня возьмется.
Поедем в замок Флинт, чтоб там скорей
Угас король, теперь — лишь раб скорбей
Солдат я не держу; пусть пашут, сеют
И пусть на их полях надежды зреют,
А у меня надежды больше нет.
Уже ничей не нужен мне совет.
Ни слова! Принято мое решенье.
Омерль
Но, государь…
Король Ричард
Двойное оскорбленье
Мне нанесет тот, кто посмеет льстить.
Всей свите на восток велю спешить:
Здесь Ричарда закат по воле рока,
А там восходит солнце Болингброка!
Уходят.
Уэльс. Равнина перед замком Флинт.
Входят с барабанным боем и со знаменами Болингброк, Йорк,
Нортемберленд, приближенные и войска.
Болингброк
Доносят нам, что разбрелись уэльцы,
А Солсбери уехал к королю,
Который с небольшим числом друзей
На этом высадился побережье.
Нортемберленд
Отличные известия, милорд.
Так, значит, где-то здесь укрылся Ричард.
Йорк
Милорд, вам подобало бы сказать
«Король наш Ричард». О, прискорбный день,
Когда помазанник скрываться должен!
Нортемберленд
Я, ваша светлость, лишь для сокращенья
Сей титул опустил.
Йорк
В былое время,
Чтоб голову вы впредь не задирали,
Он, вам платя за это сокращенье,
На голову бы вас укоротил.
Болингброк
Вы, дядя, переходите границы.
Йорк
Не ты ль, племянник, перешел границы?
Но берегись: над нами есть господь.
Болингброк
Я знаю, дядя, и господней роле
Я не противлюсь. — Кто идет сюда?
Входит Перси.
А, Гарри! Что же, замок не сдается?
Перси
Нет, замок укреплен по-королевски,
Чтоб вам противиться.
Болингброк
По-королевски?
Там разве есть король?
Перси
О да, милорд,
Там есть король: король английский Ричард
В его стенах; с ним вместе лорд Омерль,
Лорд Солсбери, сэр Стивен Скруп, а также
Высокое духовное лицо,
Чье имя мне осталось неизвестным.
Нортемберленд
Я узнаю епископа Карлейля.
Болингброк
Милорд Нортемберленд!
Ступайте к остову твердыни древней,
И в уши дряхлые ее бойниц
Пускай проникнет медный голос труб,
Призыв к переговорам.
Скажите так: я, Генрих Болингброк,
Пред королем колени преклоняю,
Ему целую царственную руку
И признаю себя его вассалом;
Согласен я сложить и меч и власть
К его стопам лишь при одном условье:
Чтоб он мое изгнанье отменил
И мне вернул законные владенья.
А если нет, — употреблю я силу,
И хлынет кровь сраженных англичан,
И пыль к земле прибьет тот бурный ливень.
Но как далек я в мыслях от того,
Чтоб напоить сей пурпурною влагой
Зеленое и сладостное лоно
Страны, где правит государь наш Ричард,
Покорностью готов я доказать.
Скажите так. Мы ж развернем войска
На травяном ковре равнины этой.
Нортемберленд направляется к замку.
Да смолкнет грозный грохот барабанов,
Чтоб всем, кто там, — за ветхими зубцами,
Была ясна благая наша цель.
Предвижу я, что будет наша встреча,
Как встреча двух враждующих стихий,
Огня с водой, когда их столкновенье,
Рождая гром, рвет в клочья небеса.
Пускай он — молния, тогда я — туча;
Ярится он, а я прольюсь дождем,
Не на него прольюсь, прольюсь на землю.
Вперед! И взглянем королю в лицо.