Ричард II (др. изд.)
Шрифт:
А, это юный сын мой, Гарри Перси.
Его послал, должно быть, брат мой Вустер.
Здоров ли дядя, Гарри?
Перси
Ах, милорд,
Я сам хотел у вас спросить о том же.
Нортемберленд
Как? Разве он не там, где королева?
Перси
Переломив свои сенешальский жезл,
Граф Вустер распустил дворцовых слуг
И сам оставил двор.
Нортемберленд
Из-за
Он не имел намерений таких.
Перси
Из-за того, что объявили вас
Изменником, милорд. И в Ревенсперг
Он к герцогу уехал Херифорду
Ему свои услуги предложить.
Меня ж послал он в Баркли разузнать,
Какое герцог Йорк собрал там войско,
И сведенья доставить в Ревенсперг.
Нортемберленд
Ты герцога не помнишь Херифорда?
Перси
Милорд, как помнить я могу того,
Кого ни разу в жизни я не видел?
Нортемберленд
Тогда взгляни: перед тобою герцог.
Перси
Милорд, я буду счастлив вам служить.
Я знаю, что неопытен и молод,
Однако время принесет мне зрелость
И я смогу вам пользу принести.
Болингброк
Благодарю тебя, мой славный Перси.
Лишь думая об искренних друзьях,
Я высшее испытываю счастье.
Созреешь ты с моей Фортуной вместе,
Твою любовь она вознаградит.
Сей договор я заключаю сердцем,
Взамен печати — вот моя рука.
Нортемберленд
Далеко ль Баркли? Как там старый Йорк?
Большое ли собрал он ополченье?
Перси
Вон замок, сразу же за этой рощей.
Солдат, я слышал, там всего лишь триста,
Там герцог Йорк, лорд Баркли и лорд Сеймор,
Из знатных лордов больше никого.
Входят Росс и Уиллоби.
Нортемберленд
А вот и лорды Уиллоби и Росс,
В крови их шпоры, жаром пышут лица.
Болингброк
Милорды, вашу дружбу ценит тот,
Кто изгнан, кто изменником объявлен.
Из всех моих сокровищ мне осталась
Лишь благодарность, — вам ее дарю.
А если стану в будущем богаче,
Воздам за вашу службу и любовь.
Росс
Вы сами, славный принц, богатство наше.
Росс
Его еще должны мы заслужить.
Болингброк
Спасибо вам, — вот щедрость бедняка!
Когда моя Фортуна возмужает,
И щедрость вырастет… А это кто?
Входит
Нортемберленд
Я узнаю как будто лорда Баркли.
Баркли
Я к вам с посланьем, герцог Херифорд.
Болингброк
Теперь, милорд, меня зовут Ланкастер,
И в Англии ищу я это имя.
На вашу речь отвечу я не прежде,
Чем титул сей произнесете вы.
Баркли
Милорд, меня превратно не поймите:
На титул ваш я посягать не стану.
Но как бы вы, милорд, ни назывались,
Я прислан к вам правителем страны.
Светлейший герцог Йорк велел спросить:
Вы, пользуясь отъездом государя,
Зачем нарушили его запрет?
Зачем ваш меч грозит отчизне мирной?
Входит Йорк со свитой.
Болингброк
Не нужно мне посредничество ваше:
Вот герцог сам.
(Преклоняет колено.)
Мой благородный дядя!
Йорк
Что мне твое смиренье показное?
Не гни колен, согни свою гордыню.
Болингброк
Мой добрый дядя!..
Йорк
Слушать не хочу!
К тебе не добрый и тебе не дядя!
Не дядя я изменнику. А «добрый»
Звучит в устах недобрых, как насмешка.
Зачем стопой изгнанника, скажи,
Коснуться ты дерзнул английской почвы?
Как грудь отчизны ты посмел топтать
Грозя войною беззащитным селам,
Хвалясь братоубийственным мечом?
Явился ты, мальчишка неразумный,
Прослышав об отъезде короля?
Ошибся ты: он правит государством
И власть его — здесь, в этом верном сердце.
О, будь я так же молод и горяч,
Как в день, когда с отцом твоим отважным
Пробились мы сквозь тысячи французов
И выручен был нами Черный Принц,
Сей юный Марс, сей доблестный воитель,
Тогда бы я своей рукой, вот этой,
Теперь, увы, параличом сведенной,
Тебя за преступленье покарал!
Болингброк
Но в чем моя вина, светлейший дядя,
Какое совершил я преступленье?
Йорк
Какое? Тяжелейшее из всех:
Ты в мятеже повинен и в измене.
Срок твоего изгнанья не истек,
А ты посмел вернуться и оружье
Поднять на государя своего.
Болингброк
Я изгнан из страны, как Херифорд,
В нее я возвратился, как Ланкастер.
Взгляните, дядя, беспристрастным оком