Ричард II (др. изд.)
Шрифт:
Чего боитесь вы?
Расписка это, верно, долговая:
Вошел в долги он, чтобы нарядиться
К оксфордским торжествам.
Йорк
Вошел в долги?
И самому себе вручил расписку?
В уме ли ты?
(Омерлю.)
Подай сюда бумагу.
Омерль
О нет, отец! Простите, не могу.
Йорк
Нет, ты отдашь, и я ее прочту.
(Вырывает бумагу и читает ее.)
Предательство!..
Герцогиня
Но что случилось? Что все это значит?
Йорк
Эй! Слуги! Кто там! Эй!
Входит слуга.
Седлать коня!
О боже! Что за гнусная измена!
Герцогиня
О чем вы, мой супруг?
Йорк
Подать мне сапоги! Седлать коня!
Слуга уходит.
Клянусь я честью, жизнью и присягой
Изобличу злодея!
Герцогиня
Что случилось?
Йорк
Безумная, молчи!
Герцогиня
Не замолчу! — Омерль, скажи, в чем дело?
Омерль
Не бойся, пустяки, и я отвечу
За это только жизнью.
Герцогиня
Только жизнью?
Йорк
Эй, сапоги! Я еду к королю.
Входит слуга с высокими сапогами.
Герцогиня
Гони его, Омерль! Мой бедный мальчик,
Растерян ты?
(Слуге.)
Прочь с глаз моих, холоп!
Слуга уходит.
Йорк
Я говорю — подать мне сапоги!
Герцогиня
Остановись! Что ты задумал, Йорк?
Ужель ты выдашь собственное чадо?
Иль есть у нас другие сыновья?
Иль мне рожать детей еще не поздно?
Отнять ты хочешь сына у старухи,
Чтоб матерью ее никто не звал?
Иль в вас нет сходства? Он тебе чужой?
Йорк
Несчастная! Лишилась ты рассудка?
Ты хочешь скрыть сей заговор ужасный?
Двенадцать заговорщиков решили
Вот клятва их, скрепленная печатью,
Убить монарха в Оксфорде.
Герцогиня
О нет!
Мы сына своего туда не пустим!
Так нам-то что до этого?
Йорк
Отстань!
Безумная! Да будь он двадцать раз
Мой сын, — его изобличить я должен.
Герцогиня
Когда б из-за него ты принял муки,
Как я, — к нему ты был бы милосердней.
Теперь я вижу: ты подозреваешь,
Что ложе осквернила я твое
И он тебе не сын, но плод греха?
О нет, не думай так, супруг любимый!
Нет сходства большего, чем между вами.
Ни на меня, ни на моих родных
Он вовсе не похож, а между тем
Я так его люблю!
Йорк
Прочь! Прочь с дороги!
(Уходит.)
Герцогиня
Омерль, — за ним! Возьми его коня!
Мчись к королю, опередив отца,
И вымоли заранее прощенье,
Пока отцом еще не обвинен.
Я — тоже за тобой. Хоть я стара,
Но Йорк меня намного не обгонит.
И там с колен я поднимусь не прежде,
Чем Болингброк тебя простит. Спеши!
Уходят.
Уиндзор. Зал во дворце.
Входит Болингброк в королевском одеянии, Перси и другие лорды.
Болингброк
Кто скажет мне, где мой беспутный сын?
Три месяца, как я его не видел.
Поистине, для нас он божья кара.
Прошу вас разыскать его, милорды.
По лондонским ищите кабакам:
Там, говорят, он днюет и ночует
Среди своих друзей — головорезов,
Из тех, что рыщут в узких переулках,
Чиня разбой, на стражу нападая.
А он, шальной, балованный юнец,
Считает для себя великой честью
Кормить весь этот сброд.
Перси
На днях я встретил принца, государь,
И рассказал об оксфордских турнирах.
Болингброк
И что ж тебе ответил шалопай?
Перси
Ответил, что пойдет в публичный дом,
Возьмет перчатку у последней шлюхи,
Что, прикрепив сей знак благоволенья
На шлем, участье примет он в турнире
И выбьет там любого из седла.
Болингброк
В нем удали не меньше, чем беспутства!
И все же в сыне проблески я вижу,
Которые мне подают надежду,
Что славы он достигнет, возмужав.
Вбегает Омерль.
Омерль
Где государь?
Болингброк
Но что с кузеном нашим?
Как дико он глядит.
Омерль
Бог да хранит вас, государь. Могу ли
Просить у вас беседы с глазу на глаз?
Болингброк
Оставьте нас вдвоем.
Перси и другие уходят.
Кузен, что с вами?
Омерль
(преклоняя колено)
Пускай врастут мои колени в землю,