Рискни ради любви
Шрифт:
– Похоже, такая перспектива тебя не слишком радует, – произнес Джордж. – Но мне кажется, настроение тебе слегка портит твой товарищ по загулам, который совсем недавно женился.
– Хэдли не находит брак обременительным, – сказал Джек. – И его молодая жена… довольно интересна.
– Да, я слышал, что она – женщина необыкновенная.
– Возможно, – с досадой проговорил Джек. – Но у меня пока что нет ни малейшего желания вступать в брак. В жизни есть множество других занятий.
–
– Да, представь себе! Именно слоняться без дела и дурачиться! Так что пусть отец не ищет мне невесту. Когда я вздумаю сковать себя оковами брака, то, черт возьми, сам выберу себе и цепи, и девушку.
Джордж приподнял бокал, насмешливо салютуя брату:
– Рукоплещу твоей отваге!
– Осел! – процедил Джек сквозь зубы.
Допив портвейн, его брат встал.
– Ну что ж, а я, пожалуй, отправлюсь туда, где играют в карты, – сказал он. – А тебе желаю хорошо провести время в Бате. – Он помолчал. – И постарайся не раскопать на свою голову какие-нибудь неприятности.
– Осел. – Джек произнес это слово с сарказмом. – Археология не из тех наук, которые могут довести человека до беды.
Глава 6
– Вам известно, что на одном только Корнуоллском побережье живет более семнадцати видов ржанок, а ведь есть еще и чайки? – Шарлотта подняла взгляд от письма, которое читала. – Похоже, что Кьяра и Хэдли по-настоящему наслаждаются своим свадебным путешествием. Они пишут, что останутся в Пензансе еще на несколько дней, а потом…
Алессандра послушно улыбалась и пыталась выслушивать веселые комментарии на тему о том, как их приятельница-сивилла и ее новобрачный муж проводят первые недели своего брачного союза. Но мысли уносили маркизу к ее собственной неустроенной жизни. Она тоже получила с утренней почтой письмо, в котором ее кузен делал очередной прозрачный намек на то, что беда может вот-вот подстеречь ее.
Чертов Марко! Почему только мужчины так красноречиво выражают свои мысли с помощью клинков и пуль, а когда пытаются изложить их на бумаге, у них ничего не получается?
Вместо того чтобы предоставить ей какую-то полезную информацию, кузен попросту настрочил несколько предупреждающих строк! Да и они были раздражающе неясными. Никаких деталей, объяснений, лишь сообщение о том, что до него дошла еще одна тревожная весточка из Италии, из которой следовало, что прошлое еще не забыто.
«Будь готова к любой опасности», – предостерег он ее.
Как будто за последний год в ее жизни было хотя бы одно мгновение, когда она чувствовала бы себя в безопасности!
Алессандра с трудом сдержала тяжкий вздох. Кузен пообещал контролировать ситуацию и с ближайшее время сообщить ей новости. Однако он тут же добавил, что дела лорда Линсли требуют его присутствия в Шотландии. Более того, он уже отправился на север.
Алессандра понятия не имела о том, каким образом ее кузен связан с лордом Линсли, занимавшим пост помощника главы военного министерства. Да и прошлое Марко было окружено тайной. Алессандра подозревала, что в распускаемых о нем слухах была доля правды…
Однако сейчас ее беспокоило только ее собственное положение. Ум Марко, а также его быстрая реакция и смертельные, как у кобры, удары могут потребоваться ей в любое мгновение.
Нет, она не может рассчитывать на то, что кузен защитит ее от беды. Итак, мысленно она вернулась к исходному пункту. Положиться она может только на себя…
– Ну разве это не чудесно, Алессандра?
Маркиза резко подняла голову.
– Прости, я не расслышала…
– Ты не слышала ни единого моего слова, не так ли? – сказала Шарлотта, надув губки.
– Прости, пожалуйста, – повторила Алессандра.
– Шарлотта только что прочитала новость о том, что Ариэль и сэр Генри произвели на свет новый цветок, – проговорила Кейт.
– Святой Господь, это в их-то возрасте! – воскликнула Алессандра.
– Кейт говорила о ботанике, а не о биологии, моя дорогая, – заметила Шарлотта. Кейт рассмеялась. – Ты же знаешь, как они интересуются экзотическими цветами. И вот им удалось вывести новый сорт из двух луковиц разных цветов.
– Как это мило, – пробормотала Алессандра.
– Тебя что-то тревожит? – спросила Кейт. – Ты сегодня какая-то странная, можно подумать, что твои мысли где-то очень далеко.
– П-простите меня, – запинаясь, промолвила Алессандра. – Думаю, все дело в том, что мои мысли заняты предстоящими раскопками. А также тем, как сделать Изабеллу счастливой, пока мы будем в Бате. Кстати, она весьма преуспела в рисовании, так что уроки проходят отлично, – добавила она, чтобы сменить тему разговора.
– Не пытайся водить нас за нос, – со своей обычной прямотой проговорила Кейт. – Уверена, ты что-то от нас скрываешь.
Алессандра опустила глаза, избегая взгляда подруги.
– Даже говорить не о чем, – сказала она. – Просто семейное дело. Мой кузен переживает из-за одного давнего случая в Италии, и ему кажется, что у меня тоже должен быть повод встревожиться.
– У каждой семьи в шкафу есть свой скелет, – заметила Шарлотта.
Несмотря на успокаивающий тон Шарлотты, Алессандра вздрогнула, но сделала вид, будто пожимает плечами.