Рискованное пари
Шрифт:
Делия пристально вгляделась в глаза сестры:
— А по-моему, у тебя в запасе еще добрых лет пять. Вспомни, сегодня тебя весь вечер приглашали наперебой. Ты не испытывала недостатка ни в партнерах, ни в мужском внимании.
— Да, но эти партнеры были либо безупречно респектабельны и невыносимо скучны и мечтали только о женитьбе, либо распутны, несносны и стремились к чему угодно, только не к женитьбе. Сегодня здесь нет ни единого джентльмена: не вижу никого, кто бы хоть отдаленно напоминал…
— Лорда Беркли?
— Да! —
Делия вопросительно склонила голову набок.
— Честное слово, — поспешила добавить Кэсси и вспыхнула. — Просто случайно с языка сорвалось. Не придавай значения.
— Конечно, конечно. — Делия хитро заулыбалась.
— Просто мы говорили о нем, о нашем пари, вот я и вспомнила его, когда речь зашла о подходящей партии. — Кэсси помедлила. — Но на самом деле лорда Беркли в виду я не имела. Хотя… звучит неубедительно, да?
— Верно.
— Делия, когда я не раздражена, он мне даже нравится. Но мы с ним просто друзья, и я уверена, что он ко мне равнодушен. Представь, ему даже не хочется меня поцеловать!
— Правда? — Глаза Делии насмешливо блеснули. — А ты откуда знаешь?
— Вчера выяснилось, — деловито сообщила Кэсси.
— Наверное, за разговором о шторах и расстановке мебели?
— Вроде того, — пробормотала Кэсси. Разговор еще был свеж в ее памяти, особенно абсурдное требование представить рекомендации. И вся эта бессмысленная болтовня о том, что ее поцелуй не стоит пощечины.
Тревогу внушал и список требований к мисс Прелесть. Нет, требования, на взгляд Кэсси, были разумными, но если кто и не соответствовал им, то в первую очередь… она сама.
— Придется расторгнуть пари, — вдруг объявила Кэсси.
— С лордом Беркли? — Делия подозрительно нахмурилась. — Почему?
— Ты же сама сказала — оно абсурдное. И несправедливое. Даже здесь, среди высшего света, полным-полно мисс Прелесть и ни единого лорда Идеала. — Кэсси покачала головой. — С таким же успехом я могла бы просто обокрасть беднягу.
— Да, конечно, — закивала Делия, — причина весомая. Кэсси прищурилась.
— Не надо на меня так смотреть, Делия. А ну, выкладывай! О чем ты думаешь?
— Да так, всякие глупости. Неловко даже признаваться, но почему-то мне кажется, что ты не желаешь искать для лорда Беркли мисс Прелесть.
— А вот и нет! — высокомерно процедила Кэсси. — Просто считаю, что условия должны быть равными.
— Так ему и скажи.
— Так и скажу.
— Когда?
— При следующей встрече. То есть завтра.
— А почему не сегодня? Не прямо сейчас? — допытывалась Делия. — Не сию же минуту?
— Не думаю, что…
Делия придвинулась ближе.
— Уведи его на террасу. Для серьезных разговоров и решений лучше места не придумаешь. В конце концов, вы же друзья.
— Но это же неприлично! А если нас кто-нибудь увидит?
Делия расхохоталась:
— Что может скомпрометировать эксцентричную мисс Эффингтон? Напротив, тебе наконец-то позавидуют!
— Делия!
— Ну полно, Кэсси. Какая ты стала нудная. — Делия надулась. — Но если ты считаешь своим долгом соблюдать все приличия, другими словами, сводить всех… — вовремя обернувшись, Делия заметила приближающегося мужа и умолкла. Сент-Стивенс подошел к сестрам, перевел взгляд с одной на другую и нахмурился:
— Мне уйти?
— Нет, милый, пока не надо. — Делия одарила мужа ласковой улыбкой. — Лучше пригласи Кэсси на следующий танец.
— На все фигуры? — скривился ее муж. Кэсси вспыхнула:
— Это не обязательно…
— Наоборот, настоятельно необходимо! — прервала ее Делия и повернулась к мужу: — Только на половину, а потом я жду вас обоих на террасе.
— Обоих? — Сент-Стивенс подозрительно оглядел жену, затем ее сестру и прищурился: — Это еще зачем?
— Видишь ли, Кэсси надо побеседовать с глазу на глаз с лордом Беркли, а терраса — самое подходящее место. — Делия невинно округлила глаза. — Ты же помнишь, сколько на террасах уютных уголков для… бесед. Кэсси чуть не застонала.
— А-а! — Лицо Сент-Стивенса прояснилось. — Да, конечно. Блестящая мысль.
Мысль была скорее опасная, и Кэсси понимала это, хотя и не могла заставить себя предупредить сестру. Но в эту минуту она думала только об одном — каким мог быть поцелуй лорда Беркли.
Наклонившись, Кэсси прошептала сестре на ухо:
— Имей в виду, я соглашаюсь только ради тебя. Если что-нибудь случится, виновата будешь ты.
— А я тебя уверяю: если что-нибудь и случится, то ты будешь только рада, — усмехнулась Делия. — На это я и надеюсь.
— Вы позволите? — галантно осведомился Сент-Стивенс, предлагая руку.
— С удовольствием, Тони, хотя и не могу всецело одобрить. — Кэсси заговорщически понизила голос. Сент-Стивенс вывел ее на середину зала. Во время танца они, как и полагалось, смотрели друг другу в глаза и вели бессодержательную светскую беседу.
Танцевать с родственником, а в особенности с зятем, Кэсси нравилось прежде всего потому, что разговор струился сам собой, без томительных пауз. Можно было и вовсе молчать, отдавшись мыслям.
Например, о том, как неприлично целоваться на террасе под звездным небом с мужчиной, вызывающим острое раздражение.
— Можно вас на минутку, милорд? — прозвучал за его спиной смутно знакомый голос.
Поспешно нацепив надменную, но улыбающуюся маску, Реджи обернулся.
— Лорд Беркли! — Прямо перед ним стояла сияющая мисс Эффингтон, и Реджи с трудом удержался, чтобы не расплыться в широкой усмешке.
— Мисс Эфф… — Он вдруг осекся и пригляделся. — Нет, вы — леди Сент-Стивенс, не так ли?