Роберто Зукко
Шрифт:
ІНСПЕКТОР: Німецький агент у Кенії.
КОМІСАР: Поліція не може приймати таких неправдивих фактів.
ІНСПЕКТОР: Ці факти, комісаре, достатні. (Дівчиську.) А тепер його ім'я. Ти ж знаєш його, адже це твій друг.
ДІВЧИСЬКО: Так, знаю.
ІНСПЕКТОР: То скажи його.
ДІВЧИСЬКО: Я знаю його дуже добре.
ІНСПЕКТОР: Ти що, глузуєш
ДІВЧИСЬКО: Ні, я його знаю. Але не можу вимовити.
ІНСПЕКТОР: Як це — не можеш вимовити?
ДІВЧИСЬКО: Воно в мене тут, на кінчику язика.
КОМІСАР: На кінчику язика, на кінчику язика. Тобі що, хочеться ляпасів і стусанів, щоб тебе перегнали через росу? То ми маємо тут, аби ти знала, спеціально обладнані камери.
ДІВЧИСЬКО: Ні, ні, тут не те. Мені треба зібратися.
ІНСПЕКТОР: Принаймні, тільки ім'я. Ти повинна напружити пам'ять, ти ж його шептала йому на вухо.
КОМІСАР: Ім'я, ім'я. Байдуже, яке, а то я посаджу тебе до КПЗ.
ДІВЧИСЬКО: Андреас.
ІНСПЕКТОР: (комісарові): Запишіть: Андреас. (Дівчиську): Ти певна?
ДІВЧИСЬКО: Ні.
КОМІСАР: Зараз я уб'ю її.
ІНСПЕКТОР: Роди це кляте ім'я, а то я запхаю тобі щось у горлянку. Поквапся, а то воно саме про себе нагадає.
ДІВЧИСЬКО: Анжело.
ІНСПЕКТОР: Іспанець.
КОМІСАР: Або італієць, бразилець, португалець, мексиканець. Я навіть знаю берлінця ні ім'я Хуліо.
ІНСПЕКТОР: Чого ви тільки не знаєте, комісаре. (Дівчиську.) Я починаю нервуватися.
ДІВЧИСЬКО: Я його відчуваю, вже на самих губах.
КОМІСАР: Може, дати тобі зубочистки, щоб воно вилетіло?
ДІВЧИСЬКО: Анжело, Анжело, Дольче, або щось у такому дусі.
ІНСПЕКТОР: Дольче? Щось солодке?
ДІВЧИСЬКО: Солодке, так. Він казав мені, що його ім'я означає щось солодке або зацукроване (Плаче.) Він був такий ніжний, такий милий.
ІНСПЕКТОР: По-моєму, є чимало слів для передачі цього поняття.
КОМІСАР: Асукерадо, дзукерато, світнед, генукерт, оцукшони.
ІНСПЕКТОР: Мені це теж відомо, комісаре.
ДІВЧИСЬКО: Зукко. Зукко. Роберто Зукко.
ІНСПЕКТОР: Ти певна?
ДІВЧИСЬКО: Певна. Я певна.
КОМІСАР:
ДІВЧИСЬКО: Через зет, так. Роберто. Через зет.
ІНСПЕКТОР: Ведіть її складати покази.
ДІВЧИСЬКО: А мій брат?
КОМІСАР: Твій брат? Який у біса браг? Якого брата тобі ще потрібно? У тебе ж є ми.
Виходять.
X. Заручник
У міському саду, серед білого дня.
На лавці сидить гожа дама.
Входить Зукко.
ДАМА: Сідайте біля мене. Погомоніть зі мною. Я нуджуся; нав'яжеться розмова. Не люблю міських садів. У вас якийсь поганий вигляд. Це я змушую вас торопіти?
ЗУККО: Я не поганий.
ДАМА: А все ж руки у вас тремтять, як у хлопчика перед своєю першою дівчиною. Личко у вас симпатичне. Ви вродливий хлопчина. Ви жінок любите? Надто вже гарний ви вродилися, щоб не любити жінок.
ЗУККО: Жінок я люблю, так, дуже люблю.
ДАМА: Певно, вам подобаються сімнадцятирічні?
ЗУККО: Мені всі жінки подобаються.
ДАМА: Що ж, це чудово! Ви вже поштуркували якусь жінку?
ЗУККО: Ніколи.
ДАМА: А бажання? У вас з'являлося бажання бити жінку, чи не так? Це бажання виникає одного дня в усіх чоловіків; геть у всіх.
ЗУККО: Тільки не в мене. Я людина лагідна і мирна.
ДАМА: Ото дивак.
ЗУККО: Ви на таксі приїхали?
ДАМА: О ні. Не терплю таксистів.
ЗУККО: Отже, у вас своя машина.
ДАМА: Звісно. Не могла ж я пішки чимчикувати — мешкаю на іншому кінці міста.
ЗУККО: А якої марки машина?
ДАМА: Очевидно, ви подумали, ніби в мене порше? Ні, у мене жалюгідна малолітражка. Мій чоловік — скупердяй, яких мало.
ЗУККО: А марка?
ДАМА: Мерседес.
ЗУККО: Який саме?
ДАМА: 280 ес-е.
ЗУККО: Яка ж це жалюгідна малолітражка?
ДАМА: Нехай і так. Але чоловік мій жмикрут, та й годі.
ЗУККО: А хто отой хлопчик, що усе на вас позирає?
ДАМА: Це мій син.
ЗУККО: Ваш син? Він уже великий.
ДАМА: Йому чотирнадцять, а ні на рік більше. Я ж не якась там бабця.