Роберту Бернсу 200 лет (О Бернсе)
Шрифт:
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток! {11}
Как
Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
И любила парня славного она.
Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
Потому что началась война... {12}
И уже музыкой не вчерашнего, а самого сегодняшнего и даже завтрашнего дня звучат сейчас его пророческие слова, призывающие разумные существа на земле к братству и миру.
Забудут рабство и нужду
Народы и края, брат,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья, брат! {13}
Читая и перечитывая эти написанные в восемнадцатом веке стихи и поэмы, понимаешь, почему шотландцы, провозглашая тост в память своего любимого национального поэта, даже не упоминают лишний раз его имени, а говорят коротко и просто:
– Бессмертной памяти!
– То the Immortal Memory!
И всем присутствующим понятно, что речь идет о Бернсе, о чудесном поэте, который оставил миру такое четкое и властное завещание:
Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте! {14}
ПРИМЕЧАНИЯ
Бессмертной памяти.
– Впервые в "Литературной газете", 1959, э 25, 26 февраля.
1 "К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта".
2 Из "Послания к собрату-поэту".
8 "Заздравный тост".
4 Из стихотворения "Девушки из Тарболтона".
6 Из стихотворения "Подруга угольщика".
6 Из стихотворения "Скалистые горы, где спят облака...".
7 Оттуда же.
8 Из поэмы "Две собаки".
9 Из стихотворения "Девушки из Тарболтона".
10 "Строчки о войне и любви".
11 Из "Маленькой баллады".
12 Из стихотворения "Дерево свободы".
13 Из стихотворения "Честная бедность".
Печатается по тексту газетной публикации.