Робкая магия
Шрифт:
Он был непреклонен в достижении своей цели. Когда удары палкой перестали помогать, он стал неистово вопить и размахивать руками перед мордой испуганной кобылы. Родди шла рядом, едва переставляя ноги. Она не сомневалась, что, если остановится, Фэлен и к ней применит палку, чтобы заставить идти дальше.
Они шли и шли. Боль то накатывала на Родди, то отступала. Казалось, что эта пытка будет длиться вечно. Кобыла испытывала родовые муки. Схватки становились все сильнее. Несмотря на свой огромный опыт ухода за лошадьми и работы в конюшнях
И вот этот момент наступил. Кобыла жалобно заржала и упала. Родди почувствовала дикую боль во всем теле и, закрыв глаза, закусила нижнюю губу, стараясь не закричать. Она ощущала во рту солоноватый привкус крови. В ноздри ей бил запах лошадиного пота. Кобыла тяжело дышала. Внезапно она пронзительно заржала, и в этот момент Фэлен что-то крикнул. Голоса животного и человека слились воедино, и Родди не смогла разобрать слова Фэлена. Боль во всем ее теле сменилась слабостью, и Родди поняла, что все закончилось. По ее лицу текли слезы.
Родди шатало из стороны в сторону точно так же, как и новорожденного жеребенка, которого Фэлен вытирал своей рубашкой. Смертельно усталая, она наблюдала за его действиями. Закончив ухаживать за жеребенком, Фэлен подошел к сидевшей на земле у морды кобылы Родди и помог ей подняться на ноги. Они отошли подальше от лошади и ее детеныша, чтобы не тревожить их звуком своих голосов.
Родди оперлась о плечо Фэлена, ей было трудно идти, колени подкашивались. Только теперь Родди заметила, что ее платье было измято и измарано. Прижавшись щекой к обнаженной груди Фэлена, Родди следила за трогательной сценой. Кобыла встала и, подойдя к жеребенку, стала разглядывать и обнюхивать его.
Боль отошла на второй план. Теперь животное было охвачено любопытством. Маленькое существо, пахнущее ею самой, вызывало интерес у лошади. Она начала лизать новорожденного, время от времени опасливо поглядывая в сторону людей.
— Спасибо, — пробормотала Родди, разглядывая мыски своих перепачканных грязью ботинок.
Фэлен искоса посмотрел на нее, и ей показалось, что уголки его рта насмешливо дрогнули.
— Я думал, что вы упадете в обморок, — признался он. Она снова потупила взор.
— Вы испортили сапоги. Боюсь, вам придется теперь выбросить их.
Он наклонился и взглянул на свою щегольскую обувь.
— Да, одни убытки, — согласился он. — Это же можно сказать и о моей рубашке.
Жеребенок попытался встать на тонкие ножки, но тут же упал. Фэлен улыбнулся.
— А чьи это лошади?
— Не знаю.
Ее ответ рассмешил Фэлена.
— Вы просто чудо, мисс Деламор. Я не устаю поражаться вам. Вы ощущаете то, что чувствует лошадь, не правда ли?
Кровь отхлынула от лица Родди.
— С чего вы взяли? — испуганно спросила она.
— Эта история с моим жеребцом в Ньюмаркете. А теперь
— Что за чушь! Конечно, нет, — попыталась возразить Родди. — Я…
— Не лгите! — перебил ее Фэлен. Родди попыталась обмануть Фэлена.
— Мне просто стало нехорошо. Может быть, я отравилась лососем, а потом еще эти волнения… Сейчас мне намного лучше.
Фэлен внимательно посмотрел на свою спутницу. Родди выдержала его пристальный, испытующий взгляд. Фэлен долго задумчиво молчал, а потом на его губах заиграла насмешливая улыбка.
— Несмотря на недомогание, вы держались молодцом, — похвалил он.
Родди улыбнулась ему в ответ.
— Я боялась, что, если я не выполню ваше распоряжение, вы побьете меня палкой.
Фэлен кивнул.
— Я так и сделал бы, — согласился он. Нагнувшись, Фэлен сорвал травинку и стал жевать ее, однако через секунду выплюнул. — Дикая пшеница. Как она могла здесь посеяться?
Родди посмотрела на стебель, который он держал в своей ухоженной руке, перепачканной сейчас грязью и кровью. Он, не раздумывая, пожертвовал своей дорогой белоснежной рубашкой ради спасения жизни чужой кобылы. Фэлен, несомненно, хорошо знал, как ухаживать за лошадьми, он наверняка был опытным заводчиком.
— Нет, вы вовсе не отпетый негодяй и распутник, — заявила она. — Вы, черт побери, обыкновенный фермер!
Его синие глаза заискрились смехом.
— Следите за своей речью, деточка, и не употребляйте бранные слова. А что касается негодяя и фермера, то одно не исключает другого. Или вы думаете иначе?
— Я вообще не знаю, что думать, — пробормотала Родди.
— В таком случае я скажу вам, что думаю я. — И Фэлен вдруг снова заключил Родди в объятия. Она зарделась от его поцелуя, и граф усмехнулся, заметив ее смущение. Не сводя с нее синих глаз, он произнес серьезным тоном: — Я думаю, что мы отлично подходим друг другу.
Неделю спустя Марк и Эрнест вернулись с охоты на куропаток с пустыми руками. Родди выбежала встречать их, и, пока слуги выгружали из экипажа багаж и заносили его в дом, Эрнест сгреб сестру в медвежьи объятия. Он был искренне рад видеть ее.
Марк был настроен не так приветливо, как брат. Он начал ворчать, жалуясь на то, что охота была неудачной. Видя, что он находится в дурном расположении духа, Родди решила не сообщать пока братьям новость о сватовстве графа и принялась вместе с родителями расспрашивать их о поездке в Шотландию.
За ужином не было произнесено ни слова о помолвке Родди. Когда все перешли из столовой в гостиную, мистер Деламор сделал попытку сообщить новость сыновьям, но у него запершило в горле, и он закашлялся. Это повторялось несколько раз. Отец Родди потягивал вино, собираясь с духом, пока окончательно не опьянел. Забыв то, что хотел сказать, он заснул в своем кресле у горящего камина.