Роковое наследство
Шрифт:
— Только не говори, что самый завидный холостяк Майами наконец решил остепениться, — произнесла тощая загорелая блондинка лет сорока с небольшим.
В ответ Митч загадочно улыбнулся и пожал плечами.
Карли хотелось пнуть его ногой под столом. Чего он добивался?
Затем блондинка обратилась к Карли.
— Мои поздравления, дорогая. Тебе удалось невозможное.
Карли напряглась, возмущенная намеком на то, что она окрутила Митча.
—Я…
— Был рад тебя видеть, Сандра, — перебил
— Конечно. И еще раз мои глубочайшие соболезнования в связи со смертью Эверетта. Была рада тебя повидать и познакомиться с твоей обожаемой малышкой Карли. Пока. — Костлявая блондинка удалилась.
— И о чем ты думал, черт побери? — бросила Карли. — Ты позволил ей думать, будто Рэтт наш с тобой сын.
Одна мысль об этом приводила ее в ужас. Митч посмотрел на Рэтта, который уже заканчивал свой ужин.
— А ты бы предпочла потратить время на то, чтобы объяснять ей запутанную ситуацию, в которой мы оказались по вине твоей сестры и моего отца?
— Нет, но…
— Забудь об этом, Карли. Сандра не стоит твоих переживаний.
— Но ты солгал.
— Вспомни каждое мое слово. Я ей не лгал. Она сама обрисовала ситуацию, а я не опровергнул и не подтвердил ее предположения. Оставь это. Шумиха в прессе вокруг смерти моего отца только улеглась, и я предпочел бы не поднимать ее снова. Представляешь, какой разразится скандал, если эти щелкоперы пронюхают насчет незаконнорожденного сына Эверетта Кинсейда?
При мысли о вмешательстве прессы Карли содрогнулась.
Ее раздражало, что Митч был прав, как и то, что он был само очарование за ужином и даже несколько раз улыбнулся Рэтту.
Такая внезапная перемена заставила ее насторожиться.
— К чему вся эта игра?
Одна темная бровь взметнулась вверх.
— Ты о чем?
— С чего ты вдруг стал таким любезным?
— Ты продолжаешь стоять на своем и отказываешься отдавать мне ма… Рэтта. Это означает, что нам придется пятьдесят с лишним недель жить под одной крышей. Не понимаю, почему бы нам не сделать наше сосуществование мирным.
— Я с самого начала дала тебе понять, что не изменю своего решения.
— Мне казалось, что ты передумаешь, но теперь я убедился, что нет. Так что давай сделаем наше совместное проживание приятным. — Он вытер рот салфеткой. — Как насчет десерта?
Карли удивила столь неожиданная смена темы. Митч сказал то, что она хотела услышать, но червь сомнения продолжал точить ее изнутри. Как гласит известная пословица, горбатого могила исправит. А пословицы не сочиняются без причины, и обычно они отражают истину.
Похоже, Митч что-то задумал. Вот только что?
Но еще больше ее настораживало то, что сегодня она получила удовольствие от общества Митча. Ей не следует расслабляться, потому что
С Митчем Кинсейдом нужно всегда быть настороже.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Ухаживать за женщиной, которая ему не нравилась, было для Митча в новинку. Карли была слишком умна, чтобы купиться на шикарный букет или ювелирное украшение. Поэтому он избрал другую тактику.
Митч обогнул дом вместе с Карлосом, садовником Кинсейдов. Они везли тачки с двумя большими растениями в кадках. Рядом шагал Рэтт в сопровождении Карли, которая везла его игрушечную лошадку. Она что-то сказала мальчику, и тот улыбнулся Митчу во весь рот.
Эта улыбка пронзила его в самое сердце, напомнив о других улыбках, других детях, которые радовались ему в те дни, когда он рвался домой после работы вместо того, чтобы до полуночи торчать в офисе. О детях, которые переехали из Майами в Лос-Анджелес, когда их отец заключил контракт с одной из баскетбольных команд западного побережья.
— Что такое, малыш? — Отпустив тележку, Митч протянул Рэтту руку, но тот проигнорировал ее и обхватил его ногу.
Карли замедлила шаг. Ее сегодняшний костюм был небесно-голубого цвета. Топ облегал ее высокую грудь, легкий ветерок трепал волосы. Как он раньше не заметил, что она не носила серьги? Мочки ее ушей не были проколоты, и он отчего-то нашел это привлекательным. Представил себе, как приятно будет ласкать губами их нежную плоть…
— Зачем это? — поинтересовалась Карли, указывая на растения.
— Они называются буддлеями, — ответил Митч, потрепав темноволосую голову, прижимающуюся к его ноге.
— Я знаю, как они называются. У меня во дворе растут три таких. Я имела в виду, зачем ты их купил?
— Ты сказала, что мал… Рэтт… любит наблюдать за птицами. Семена растений привлекут их, и мы повесим кормушки.
— На ру-учки.
Если он этого не сделает, то лишится части волос на ноге. Признав свое поражение, Митч наклонился и поднял ребенка, который тут же наградил его влажным поцелуем и подбородок.
— Митт.
Митч тяжело сглотнул. Он еще не был готов впустить этого ребенка в свое сердце.
Прищурившись, Карли посмотрела на него.
— Зачем ты это делаешь?
— Я уже называл причину. — Передав ей Рэтта, он обратился к садовнику: — Карлос, поставь кадки по обе стороны от входа в патио.
— Я бы поверила, если бы ты вчера не купил Рэтту бассейн и позавчера лошадку, — не унималась Карли.
— Надувной бассейн я купил для того, чтобы Рэтт не подходил к большому, а от голубой лошадки он просто в восторге.