Роковой Париж
Шрифт:
— Я же не говорю, что нужно прям каждый год по малышу. В течение лет десяти вполне нормально троих, как будешь готова по состоянию здоровья, — рационально рассуждал он. — Если тебе так не хочется возиться с детьми, есть парочка опытных родителей, у которых можно почерпнуть знаний, может, я иногда буду привлекать Катюху с Саней за советом. Юль, я сделаю всё, как ты захочешь, — Пётр прижал Юлю к себе и посмотрел на неё с нежностью. Она же просто светилась от счастья от его взгляда.
—
— Тогда мне уже пора начинать строить космический корабль, — улыбнулся Пётр, а потом вдруг стал серьёзный и задумался. — Кстати, а почему бы и нет…
— Нет, нет, я же пошутила! Я точно такого никогда не захочу! — вдруг начала оправдываться Юля, увидев его задумчивость.
— Юля, слушай, а ведь новое оборудование, и кое-какие разработки можно использовать и для ракет! — У Петра даже блеск в глазах появился, он явно загорелся новой идеей. — Я же могу внедрить!
— Я в тебе не сомневаюсь, — улыбнулась Юля и покачала головой, понимая, что Пётр обязательно реализует все свои идеи, какими бы безумными и неосуществимыми они ни казались. И сейчас, глядя в любимые глаза, в которых теперь загорелся огонёк новой идеи, Юля почувствовала трепет в сердце, как будто снова влюбилась в него, она тихо проговорила: — Как же я всё-таки тебя люблю!
— И я тебя люблю! — он нежно поцеловал Юлю, посмотрел ей в глаза и улыбнулся. — Юля, спасибо тебе за то, что ты у меня есть, что вдохновляешь меня и даёшь мне крылья! И может, вместо Австралии махнем на Байконур?
— Ты же знаешь, я разделю любые твои мечты, куда бы они нас не привели, — улыбнулась она.
В оформлении обложки использованы фотографии спо лицензии CC0
notes
Примечания
1
Honey, hon, hunny(англ. перен. разг. ласк.) — милая, дорогая, милашка.
2
Sweetie, sweety (англ. перен. разг. ласк.) — сладкая, милая, лапочка.
3
Adios(исп.), РГФ — Прощай, романо-германская филология.
4
You are beautiful, my sweety (англ.) — Ты прекрасна, моя сладость.
5
Cutie(англ. разг. ласк.) — прелесть, милашка, милый.
6
Sugar(англ.
7
Romeo et Juliette(фр.) — Ромео и Джульетта.
8
Je t'aime(фр.) — Я тебя люблю.
9
Alizee(фр.) — французская поп-певица.
10
Moulin Rouge(англ.) — Мулен Руж, фильм-мюзикл 2001 года.
11
Come what may (англ. идиом.) — будь, что будет.
12
What is a youth(англ) — Что есть юноша(юность).
13
aliene(фр.) — сумасшедший, душевнобольной, безумный.
14
Скарлетт О’Хара — главная героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
15
Mluvite cesky?(чеш.) — Вы говорите по чешски?
16
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
(Уильям Шекспир. Сонет 23. Перевод С. Маршака)