Романтические приключения Джона Кемпа
Шрифт:
— Я ненавижу, я презираю этого человека! Слышали, как он обращается с моим отцом?
Меня, как громом сразила мысль, что Серафина мстила О’Брайену за его наглость по отношению к ее отцу. Я был похищен против воли дона Бальтасара Риэго.
Кто-то ударил ногой в дверь. Голос предостерегающе крикнул: "Серафина!", и другой, чрезвычайно мягкий, подхватил: "Сеньорита! Voyons, quelle folie! [11] ".
Она бросилась ко мне, до боли сжала мою кисть и потащила к люку. Я высунул голову. Ночной воздух был очень свеж и насыщен солью.
11
Ну что за безумие! (фр.)
Схватив весло, я глядел на оставленный мною корабль. Оттуда доносились тихие возгласы: по-видимому, спускали в погоню другую шлюпку. Я отнюдь не желал вернуться в плен и со всех сил начал грести ко второму кораблю. Он был совсем близко — так близко, что я уже слышал ленивый плеск воды у бортов и шум парусов, точно хлопанье крыльев. В полосе света позади отчетливо была видна лодка моих преследователей. Но второй корабль был уже рядом. Я качался на волнах под его штирбортом и кричал:
— Эй! Давай канат! Эй! Эй!
На борту стоял шум, никто не слышал меня. Голоса кричали хором: "Тот проклятый испанский корабль держит курс нам наперерез!"
Лодка моя стукнулась о борт судна. Я в отчаянии заорал:
— Ради бога! Киньте канат, пока не поздно!
Я уже оставил всякую надежду, когда на голову мне упало тяжелое кольцо свернутого каната. Отчаяние придало мне силы. Оглушенный, промокший, я взобрался на ют. На носу раздавалась ругань по адресу испанского корабля. "Что вы прете прямо на нас?" — в бешенстве вопил капитан.
Голос О’Брайена откликнулся по-английски.
— Мы должны подобрать нашу лодку, уплывшую от нас с одним человеком. Вы ее не видели?
— Ничего не видели! Провалитесь вы с вашей лодкой!
Конечно там, на носу, еще ничего не знали о моем присутствии на корабле. Пассажир, бросивший мне канат — некто майор Каупер, возвращающийся домой с женой и ребенком, спесиво прошел, не удостоив меня вторичным взглядом, как будто видеть человека, взбирающегося на борт корабля в десяти милях от земли было самым обычным происшествием. Зато рулевой был так изумлен, что не мог слова вымолвить и только глазел на меня, разинув рот.
Шум на носу улегся. Когда нос испанского корабля поравнялся с нашей кормой, я выступил из скрывавшей меня тени парусов и подойдя к самому краю, сказал не очень громко — кричать не было нужды, — но очень отчетливо:
— Я вырвался из ваших когтей, мистер О’Брайен. Обещаю вам, что вы еще услышите обо мне.
Между тем с носа прибежал на корму, рыча, как медведь, маленький, приземистый человечек, капитан судна.
Испанский корабль удалялся бесшумно, прикрывая черными парусами низкий месяц. Вдруг с него донесся торопливый оклик:
— Как называется ваше судно?
— А вам что за дело, лопни ваши глаза! "Бриз", если желаете знать, — сердито отозвался шкипер. Под тихим ветром корабли медленно расходились.
— Куда направляетесь? — опять спросил голос О’Брайена.
Шкипер злобно расхохотался.
— В Гавану, чтоб вам пусто было! Еще что угодно спросить? Зовут меня Лэмсден, шестьдесят лет от роду, и если б вы были у меня здесь на палубе, я бы вам шею свернул…
У него не хватило дыхания. Затем, обращаясь к своему пассажиру, он прибавил:
— Это тот самый испанский корабль, что привез в Кингстон тех лютых разбойников, которых повесили нынче утром, майор. Он везет назад кубинских представителей. На Кубе, верно, нет дельных военных лю…
Тут он в первый раз заметил меня и буквально подпрыгнул от удивления.
— Это еще что за птица?
Майор, не удостоив его ответа, спесиво отошел. Он был слишком почтенной особой, чтобы вступать в объяснения.
Пришлось мне объясняться самому. Часто посещая склад Рамона — этот, можно сказать, морской клуб Кингстона, — я знал в лицо и по имени чуть что не всех капитанов торгового флота, заходивших туда опрокинуть стаканчик и посплетничать. Мое лицо также не было совсем незнакомо маленькому Лэмсдену. Я рассказал ему всю свою историю, и он смущенно слушал, почесывая свой лысый затылок. Старый сеньор Рамон! Такой уважаемый купец! И я говорю, что был похищен? И из его склада?
— Если бы я не видел вас своими глазами у себя на палубе, я бы не поверил ни единому вашему слову, — в недоумении объявил простак.
Однако он готов был довести меня до Гаваны. Только он не удержался и позвал штурмана — такого же приземистого и такого же глупого, как и он сам.
— Это Кемп — знаете, мальчишка, которого Макдональд из Хортон-Пена подобрал неизвестно где в позапрошлом году. Испанцы с того корабля его похитили — так он уверяет. Они будто бы пираты. Корабль-то, как вы знаете, правительственный, имеет все бумаги, как полагается, а какие пираты на нем были — все сегодня утром повешены в Кингстоне. Однако Кемп здесь. И он говорит, что на родине подрался с жандармами и удрал при помощи контрабандистов. Слышал ты когда-нибудь что-нибудь подобное, Мерсер? Я думаю, он рассказывает нам басни, а? Что скажешь, Мерсер?
Оба философа смотрели друг на друга, глубокомысленно покачивая головами. Наконец, Мерсер осторожно сказал:
— Он парень отчаянный. Я слышал сегодня на берегу, будто бы он избил на большой дороге мирового судью и пробовал сшибить с ног адмирала. Против него есть уже приказ.
Затем он провозгласил с презрением:
— Ему, стало быть, похищение пришлось кстати, а то, сэр, он бы сидел теперь в кутузке.
Это была правда. Но судьба меня берегла для иного плена. Мои помыслы были порабощены образом молодой девушки, называвшей меня своим английским кузеном, девушки с ящерицей, девушки с кинжалом!
В эту ночь испанский корабль нагнал нас под крепчающим ветром. На рассвете он проплыл мимо "Бриза", а к закату следующего дня скрылся впереди из нашего зрения, держась, по-видимому, того же курса, что и мы.
Глава V
Проснувшись на следующий день, я ознакомился с подобравшим меня кораблем. Это было старое, небольшое, тихоходное судно, лишившееся при дневном свете всякого очарования. Единственными пассажирами были майор Каупер, его жена и его дочка — неприятная маленькая девочка с желтой косичкой и костлявой тонкой шейкой.