Ромео и Джульетта. Отелло (сборник)
Шрифт:
(Уходит.)
Сцена третья
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишкаРасписывает краской облака.Как выпившие, кренделя рисуя,Остатки тьмы пустились врассыпную.Пока роса на солнце не сошлаИ держится предутренняя мгла,Наполню я свой кузовок плетеныйЦелебным зельем и травою сонной.Земля – праматерь всех пород, их цель.ГробницаРомео
(за сценой)
Отец!Брат Лоренцо
Благословение Господне!Кому б ко мне в такую рань сегодня?Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,Что пробудился раньше петухов?Иное дело старость и заботы:У них свои с бессонницею счеты.Но в молодые годы крепкий сон,Мне кажется, единственный закон.Ты неспроста горишь усердьем ранним,А по каким-то важным основаньям.Ты должен был по нездоровью встать,А то и вовсе не ложился спать?Ромео
Ты прав. Об этом не было помину.Брат Лоренцо
Прости, господь! Ты был у Розалины?Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец.Я имя позабыл ее, отец.Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?Ромео
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:Вчера я ранен был, придя на бал,И на удар ударом отвечал.Перевяжи нас поскорей обоих.Вот я зачем в твоих святых покоях.Как заповедь твоя мне дорога!Я зла не помню и простил врага.Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану,Когда так исповедь твоя туманна?Ромео
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,И ей такую же любовь внушил.Мы друг без друга часа не протянем,Все слажено, и дело за венчаньем.Теперь скорее по делам пойдем.Подробности я расскажу потом.Но раньше мне пообещай, однако,Сегодня взяться за свершенье брака.Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!О Розалине уж и речь нейдет.Привязанности нашей молодежиНе в душах, а в концах ресниц, похоже.Скажи, по ком недавно, вертопрах,Я видел слезы на твоих глазах?Рассолу сколько, жалости в приправу,Без всякой пользы вылито в канаву?Давно ли замер твой последний вздох?Давно ли отзвук слез твоих заглох?И побледнели слез следы и пятна?Чьи это были чувства, непонятно.Я, может, ошибаюсь, и похвалВ честь Розалины ты не расточал?Но если так мужское слово шатко,Какого ждать от женщины порядка?Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?Брат Лоренцо
Не за нее – за резвость через край.Ромео
Вот я и охладел к ней тем скорее.Брат Лоренцо
Чтоб новою увлечься вслед за нею?Ромео
Но эта предыдущей не чета.Та злобилась, а эта – доброта.Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовьюОна угадывала пустословье.Но я с тобою, юный ветрогон.Я к вам обоим вот чем привлечен:Мне видится в твоей второй зазнобеРазвязка вашего междоусобья.Ромео
Прошу, скорей!Брат Лоренцо
Прошу не торопить:Тот падает, кто мчится во всю прыть.Уходят.
Сцена четвертая
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где носят черти этого Ромео?Он был сегодня ночью дома?Бенволио
Нет.Я там справлялся.Меркуцио
Эта РозалинаСвоей пустой, бессовестной игройБеднягу доведет до полоумья.Бенволио
Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,Прислал ему письмо?Меркуцио
Вызов, вот увидите.Бенволио
Ромео ответит.Меркуцио
Ничего удивительного. Ответить на письмо – не хитрость.Бенволио
Нет, он ответит принятием вызова.Меркуцио
Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
Бенволио
А что такое Тибальт?
Меркуцио
Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!