Роркх
Шрифт:
Мой рассказ не занял много времени. Я пропустил часть маловажных деталей, стараясь ухватить лишь суть. Все последние месяцы Мисс Ли провела в лечебнице Роркха. Она не была в курсе результатов нашего расследования. Поэтому я потихонечку обрисовывал ей ситуацию. Не стал углубляться в описание места, где мы нашли ту тварь и чем ее там кормили. Этой женщине и так не легко. Зачем усугублять? Да, она всего лишь непись. Но это только для меня. Для Джекса она вполне реальна. А я здесь вообще не ради личной выгоды. Вернее, не только ради нее.
— Тогда мы и договорились с вашим супругом. В тот момент я действительно думал, что поступаю правильно. Но это была ошибка, — я поставил чашку на место, а затем вытащил из кармана столбик серебряных монет и положил их рядом. — Я возвращаю ваши деньги, мистер Ли. Прошу прощения, за нарушение нашего с вами договора. Но в свое оправдание, могу сказать, что и вы попытались
Мужчина за столом продолжал молчать. Его супруга даже голову не повернула в мою сторону. Я сделал еще глоток кофе и продолжил рассказ.
— Если честно, я бы сейчас не разговаривал с вами, если бы не одна деталь, которая сильно выбивалась из общей канвы. Все расследование свелось к кучке ширпотребных культистов-фанатиков, обитающих в подвале на свалке. Но мы точно знаем, что мисс Анабель увезли из дома на дорогом автомобиле. Сам по себе автотранспорт в Роркхе стоит не дешево. Даже в случае такси дешевле было вызвать карету. Так нет ведь. Автомобиль, да еще и дорогой, судя по словам вашей младшей. Все это как-то не вязалось с общей картиной. И я продолжил следить за тем самым ломбардом. Времени прошло много, и я уже собирался было бросить это занятие, но мне повезло. Похожая машина появилась там после закрытия лавки. А на утро их ассортимент значительно пополнился дорогими украшениями и немного антиквариатом. Не стану вдаваться в детали расследования, это было слишком муторно. В ход шли все инструменты. Слежка, запугивание, подкуп, шантаж и прочие малоприятные стороны моей профессии. Но в итоге я вышел на владельца машины и его хозяев. А затем на людей, которые стояли за ними. Ваша дочь действительно попала в руки темного культа. Но тот подвал возле старой свалки был лишь одним из мест их деятельности. А масштабы мерзостей, что они творили, находятся далеко за гранью моих навыков рассказчика. Но главная проблема не в этом. После длительных расспросов и пары прострелянных коленей, я услышал одну важную для нас с вами историю. Мисс Анабель не была похищена. Ее продали. Как овцу на заклание. За жалкие двадцать пять монет серебром. Но проблема даже не в этом. А в том, кто продавец. Как вы уже догадались, по пистолету на моих коленях, во всей этой истории замешан ваш супруг. Мисс Анабель ведь не его родная дочь. Она у вас от предыдущего брака. Не знаю, что произошло между ними, но Мистер Ли не просто продал вашу дочь. Как раз он и заплатил культу, чтобы те обставили все так, словно ее похитили. Мне удалось узнать, где именно ее держат. Клянусь вам своим именем, миссис Ли, я понимал, что полиция не сможет вызволить ее тихо, и пытался сделать это сам. Но мы не успели. Буквально чуть-чуть. Когда мы разворошили то осиное гнездо, ее тело было еще теплым. В этом есть и моя вина. Но я не всесилен, к сожалению.
Женщина молчала долго. С мистером Ли мы обстоятельно поговорили до ее прихода, так что за весь мой монолог он даже глаза не поднял от столешницы. Наконец, его супруга задала вопрос, который обязан был прозвучать.
— Почему я должна вам верить, мистер Шоу?
— Я бы принес вам доказательства. Бухгалтерские книги, письма между исполнителями и их руководством, в которых все описано, записи показаний, ее одежду, тело в конце концов. Но это дело давно перестало быть семейным. Я поступил так, как меня обязывал закон Роркха. Все эти материалы уже в полиции. Прошлой ночью ими было совершено несколько рейдов на оставшиеся убежища и капища культа. Они будут еще долго разгребать эту навозную яму, но одно я знаю точно. Инспектор, которому я передал все материалы по делу, уже едет к вам. И по моим прикидкам, вот-вот уже будет здесь, чтобы арестовать вашего супруга за соучастие. К сожалению, он подтвердит мои слова. Я дождусь его приезда вместе с вами.
— Хорошо, — ее голос не дрогнул. Мысленно, она уже давно похоронила свою дочь. Я просто оборвал последнюю ниточку надежды, которая продолжала тянуть из нее соки. Надежда. Та еще тварь. — Но скажите, если полиция скоро будет здесь, то зачем вы приехали? В чем смысл этого разговора. Вы выполнили свою работу. Получили оплату. Что вам нужно?
— Это сложный вопрос, мисс Ли. Я бы мог сказать, что выполняю свои обязательства перед вами лично, как перед моим нанимателем. Но на самом деле все немного сложнее. Просто накануне вечером я общался с инспектором Уэлсом. Тот самый, которому я передал все материалы по делу. Как раз он к нам сейчас и едет. Так вот. Он сказал вчера одну вещь, которая одолевает меня до сих пор. Ваш супруг видный человек в Городе. Представительный бизнесмен с немалым капиталом и обширными связями. А улики у полиции весьма косвенные. Да, точно известно, что культ получил деньги за то, чтобы
— Нет, мистер Шоу, — прервала меня Мисс Ли. — Мы оба понимаем, что этому не бывать. Во-первых, вы не опуститесь до такого. Одно дело колени всякой швали, или богомерзкие культисты, которые пытаются вас устранить. Другое дело хладнокровное убийство человека, который ничем вам не угрожает. Во-вторых, вы правильно сделали, что рассказали мне. Как раз это дело семейное. У вас нет ни возможности, ни морального права решать здесь что-то самому. Я понимаю.
В дверь тихо постучали. Никто не обернулся. Лишь хозяин дома с надеждой посмотрел на вошедшего. Но недвусмысленный кивок стволом заставил его опустить взгляд. Да, убивать его я бы не стал. Но я пообещал его пристрелить, еще когда мы были вдвоем. Как раз перед тем, как отобрать пистолет, что он хранил в верхнем ящике стола. Проверка угрозы использует основным модификатором силу, а не харизму. И я эту проверку прошел. Теперь, пока я не уберу оружие, он будет подчиняться моим приказам под страхом смерти. Я знал это, поэтому не переживал. Да, зона его поместья стала серой, как только я переступил порог. Но после крайней партии, несколько неписей меня вообще никак не пугали.
— Господин. К нам пришли полицейские. У них ордер на ваш арест. Прислуга их задержала проверкой формальностей, но мы не в силах их остановить.
— Постарайтесь их задержать еще немного, Генри, — тихо произнесла миссис Ли. В ее голосе пробились властные нотки. Казалось, что морщины на ее лице стали еще глубже. Но теперь они не старили женщину. Просто делали похожей на грубое изваяние. — Вам пора идти, мистер Шоу.
Я поставил пустую чашку на столик, что стоял между мной и женщиной. А рядом положил заряженный пистолет ее мужа и медленно поднялся, убирая револьвер в кобуру. Кресла стояли спиной к двери, так что дворецкий не мог этого видеть.
— Всего доброго миссис Ли. Пусть Яр приглядывает за вами.
— Надеюсь, сегодня он отвернется от этого дома на денек. Всего хорошего, мистер Шоу.
Я вышел из кабинета. Дворецкий шел следом, провожая меня к выходу. Я нутром чуял напряжение, исходящее от него. Да, он всего лишь слуга. Но он понял, что произошло. И знал, что сейчас случится. Еще он понимал, что не способен что-либо с этим знанием сделать. Ему оставалось решить, как поступить дальше. Дворецкий был вооружен. Поэтому я остановился у самой лестницы.
— В семье твоих хозяев настали трудные времена. Но у миссис Ли осталась младшая дочь. И им обеим придется трудно. Им нужна будет твоя поддержка. Не заставляй меня лишать их ее.
Словно в ответ на мои слова в глубине дома прозвучал выстрел. Мы стояли на краю лестницы. Я расслаблено, а Генри напряженно. Мы оба ждали одного и того же.
— Если раздастся и второй выстрел, — произнес наконец он. — В этом доме моя поддержка уже никому не понадобится. И мне будет нечего терять.
— А как же юная мисс Ли?
Он замолчал. Мимо нас пробежали двое полицейских. Мы стояли, вслушиваясь в отдаляющийся топот их ног. Второго выстрела не прозвучало. Я спустился с лестницы. Возле двери стоял высокий, коренастый человек в старом черном пальто и котелке.
— Инспектор, — поприветствовал я его.
— Детектив, — человек приподнял шляпу. — Я так понимаю, все закончилось, как вы и предполагали?
— Видимо да, — ответил я, не испытывая особой радости. — С ней все будет хорошо?
— Женщина недавно потеряла дочь и узнала о предательстве мужа. Состояние аффекта. Уверен, присяжные отнесутся с пониманием к ситуации. Ведь среди них тоже много отцов и матерей. К тому же, Миссис Ли унаследует все дела своего ныне покойного супруга. Это даст ей несколько, — инспектор сделал паузу, подбирая правильные слова. — Возможностей. Повлиять на исход дела. Конечно, без прохождения соответствующего курса лечения не обойтись. После такого потрясения. Но оно в любом случае пойдет ей на пользу.