Розы для Молли
Шрифт:
— Покажи мне, что ты сделала.
И Молли показала. Она посадила сливовые деревья как символ стойкости, потому что они цветут, когда на них еще нет листвы. И сосну как символ силы. Искусно выполненный железный лягушонок символизировал озарение. Джейкоб сразу понял это.
— Когда лягушка прыгает в пруд, разлетаются брызги, — процитировал он древнюю японскую поговорку. — Ко мне озарение пришло прошлой ночью. — Он обнял Молли. — Благодаря тебе.
Они подошли к самому важному элементу садика. Чуть в стороне от центра, на гладком чистом песке стояло восемь камней. Молли
Пальцы руки Джейкоба сжали ее руку, когда он считал камни, рассматривал их.
Искусственный ручей брал начало на вершине миниатюрной скалы, оттуда искрящимся водопадом низвергался в бассейн, а затем отправлялся в путешествие вокруг сада. Вода — символ возрождения, излечения, жизни. Джейкоб протянул руку и смочил пальцы. Потом повернулся к Молли и искренне проговорил:
— Спасибо.
Они обошли весь парк. Молли показывала Джейкобу растения, которые ей удалось спасти, говорила о тех, с которыми пришлось расстаться. Она грустно покачала головой, когда они остановились около корявого пня — единственного, что осталось от старого дуба.
— Я сохранила этот пень в память о дереве, — робко призналась она. — Старые деревья нельзя просто выкорчевать и забыть.
— Конечно, — согласился Джейкоб. — Знаешь, именно тут был наш шалаш.
— Я не помню…
— Отец разломал его в приступе гнева.
Молли немного насторожилась при упоминании Уильяма. Словно тот все еще имел некую власть над сыном. Однако Джейкоб покачал головой.
— Все позади, — сказал он мягко. — Я долго жил во мраке той ночи… Как, впрочем, и всего, что было до нее. — Он вздохнул. — Я всегда буду сожалеть о том, каким было мое детство, но ты доказала, что это не может сломать меня.
Он улыбнулся Молли, и последние тени исчезли из его глаз.
Джейкоб встал. Ночь была прохладной и влажной. Молли спала, подложив руку под щеку. Он оделся и вышел из спальни.
Джейкоб привык бродить по дому и парку, приходя в себя после ночного кошмара. Этой ночью кошмар не посетил его. Он спокойно спал уже почти неделю. Демоны были изгнаны. Джейкоб простил себя и нашел в себе нечто, о чем даже не подозревал.
Всю прошлую неделю он вспоминал только лучшее, светлое.
Вот здесь Себастьян сделал свой первый шаг. Здесь Джек съехал с лестницы на подносе и потом ходил с синяками. Здесь они с Лукасом стащили блюдо бисквитов, и потом им было плохо.
Джейкоб остановился у подножия лестницы. Здесь он спас Аннабеллу.
Аннабелла позвонила несколько недель назад. Она просила прощения, так как считала себя виноватой в том, что ему пришлось уехать из дома. И Джейкоб, конечно, простил ее, потому что она ни в чем не была виновата.
Но себя он не мог простить очень долго. Только благодаря Молли шрамы в его душе начали зарастать.
Когда забрезжил рассвет, Джейкоб решил, что есть еще одно
Молли проснулась и увидела в окне первые розовые лучи рассвета.
Джейкоба не было ни в постели, ни в комнате.
Она встала и быстро оделась. Вероятно, он работает, воспользовавшись утренней тишиной. Не стоит ему мешать.
Молли надела сапоги и вышла через заднюю дверь в парк.
Она миновала ухоженную территорию и направилась к окруженному деревьями озеру.
На холме за лесом, там, где располагалось семейное кладбище Вольфов, она увидела одинокую фигуру. Молли медленно поднялась на холм и прошла через ржавые ворота туда, где стоял Джейкоб.
Многие могильные плиты поросли мхом. Надписи почти стерлись. Она миновала могилы Эмбер и Пенелопы, матери Джейкоба. И встала рядом с ним у могилы Уильяма.
Оба молчали. На плите была высечена эпитафия: «Милосердие».
— Это все, что я мог придумать, — признался Джейкоб. — Мой отец исковеркал собственную жизнь… — (Молли была потрясена добротой Джейкоба. Он просил за отца, хотя себе в милосердии отказывал.) — Я долго носил в себе гнев. А теперь он исчез. Это очень странное чувство — легкость, спокойствие. — Джейкоб посмотрел на могилу Уильяма. — Теперь я испытываю к нему только жалость. — Он повернулся к Молли и улыбнулся. — Я хочу кое-что показать тебе. Кое-что новое.
Несколько часов спустя Молли вышла следом за Джейкобом из дома и удивилась, увидев у подъезда красный автомобиль.
— Ты пригнал его из Лондона?
— Я распорядился, чтобы его доставили. Сегодня хороший день. Мы поедем на нем.
Молли скользнула на сиденье.
— Куда мы направляемся? — спросила она.
Джейкоб загадочно улыбнулся:
— Увидишь.
Через полчаса они подъехали к частному аэродрому, где их уже ждал самолет.
— Джейкоб… — Молли была удивлена.
— Пошли.
— Но куда?.. Я ничего… На ней были только майка и джинсы.
— Я обо всем позаботился, — заверил ее Джейкоб. Его глаза блестели. — Обо всем.
Через несколько минут самолет взлетел. Стюард принес бутылку искрящегося сидра и два бокала.
— Потрясающе, — заявила Молли, когда Джейкоб протянул ей бокал.
— За потрясающие сюрпризы, — провозгласил он. — Иди сюда.
Она не стала делать вид, что не понимает:
— Но, Джейкоб, стюард…
— Он не войдет.
Сердце Молли забилось быстрее от радостного предвкушения.
Джейкоб погладил ее шелковые волосы, плечи, грудь.
Он расстегнул ее джинсы, разделся сам. Его руки сжали бедра Молли, и он вошел в нее. Она посмотрела ему прямо в глаза, пораженная глубиной наслаждения и силой их соединенных тел. Удовлетворение было не только физическим, но и эмоциональным, так что у Молли не осталось слов, кроме одного: «Дом». Они дома.
Через час влюбленные были в Париже. Перед приземлением Молли бросилась приводить себя в порядок. Но ее глаза светились. Нетрудно было догадаться, что она недавно испытала. Это была женщина, которая знает, что такое любовь.