Руины Горлана
Шрифт:
— То-то и оно, что сэра никакого нет! Тут тебе не замок со служанками! Это дом простого человека. За водой надо ходить, дрова надо рубить, полы — подметать, половики — выколачивать. И кто, как ты думаешь, будет этим заниматься?
Уилл признал свое поражение:
— Наверное, я, сэр?
— Наверное, ты прав. — И рейнджер тут же дал ему ряд указаний: — Ведро там. Бочка за дверью. Вода в реке. Топор в сарае. Дрова позади хижины. Метла у притолоки, а пол, я надеюсь, ты найдешь сам.
— Да, сэр, — засучивая рукава, ответил Уилл.
Он уже видел огромную
Выходя за дверь с пустым ведром, Уилл расслышал, как рейнджер, наливая себе в кружку кофе и снова усаживаясь, удовлетворенно проговорил:
— Я и забыл, как хорошо, когда есть ученик.
Уилл никак не мог поверить, что уборка такого маленького домика требует стольких усилий. После того как он наполнил бочку свежей речной водой (тридцать одно полное ведро), он поколол чурбаки, сваленные за домом, и сложил их в аккуратную поленницу; вымел пол. Затем выяснилось, что половик в горнице не помешает выбить, и мальчик, скатав его, вынес во двор и, развесив на веревке, протянутой меж двух деревьев, принялся яростно колотить по нему. Пыль взвивалась столбом. Время от времени Холт выглядывал из окна, чтобы подбодрить ученика лаконичным замечанием: «С изнанки еще осталось» или «Задай ему встряску, не жалей рук, юнец».
Когда половик был снова постлан, Холт решил, что некоторые из его вычищенных кастрюль блестят недостаточно ярко.
— Придется нам их надраить, — произнес он.
К тому времени Уилл уже усвоил, что переводится это так: «Берись за дело немедленно, иначе шкуру спущу». Ни слова не говоря, мальчик отнес кастрюли к реке и, поставив их к самой кромке и наполнив водой и песком, принялся чистить металл, пока поверхность не засияла.
Холт между тем переместился в парусиновое кресло на улице. Когда Уилл вернулся, рейнджер читал какие-то бумаги, некоторые из них вверху были помечены геральдическими знаками и гербами, а на других были изображены только дубовые листочки.
Уилл показал кастрюли Холту. Рейнджер нахмурился при виде своего искаженного отражения в сверкающем медном боку:
— Хм-м-м. Неплохо. Вижу себя как в зеркале. — И без тени улыбки прибавил: — Это не очень приятно.
Уилл промолчал. В иной ситуации мальчик решил бы, что это шутка, но с рейнджером ни в чем нельзя быть уверенным. Секунду Холт изучающе смотрел на ученика, потом, пожав плечами, велел отнести посуду на кухню. Уилл уже успел скрыться за дверью, когда услышал голос Холта:
— Хм-м-м. Это странно.
Подумав, что рейнджер говорит с ним, Уилл вновь вышел на улицу.
— Простите, это вы мне? — подозревая недоброе, спросил он.
Всякий раз, когда Холт находил для него новое дело, он начинал свою краткую речь словами «небывалое дело», «не верится», «странно».
За этот день Уилл уже успел невзлюбить своего учителя за эту его привычку. Однако Холт, кажется, задумался над каким-то донесением — он держал в руке лист с изображением дубового листа вверху страницы.
Уилл подошел к учителю, и тот, заметив его, буркнул:
— Что такое?
Уилл пожал плечами:
— Простите. Когда вы сказали, что «это странно», я подумал, что вы обращались ко мне.
Покачав головой, Холт вернулся к донесению.
— Нет, нет, — сказал он рассеянно, — я просто читал вот это… — Прервавшись на полуслове, он сдвинул брови.
В мальчике проснулось любопытство, он ожидал продолжения.
— А что это? — отважился спросить он. О чем сразу же пожалел — рейнджер сурово посмотрел на него.
— Любопытничаешь? — произнес он наконец и, когда Уилл, застеснявшись, кивнул, продолжил немного мягче: — Это хорошая черта в ученике рейнджера. В конце-то концов, не зря же мы устроили то испытание с бумагой.
— Вы меня испытывали? — пораженно произнес Уилл. — Вы рассчитывали, что я попытаюсь узнать правду?
Холт кивнул:
— Я был бы разочарован, если бы просчитался. К тому же я хотел посмотреть, как ты возьмешься за это дело. — Подняв руку, он предотвратил бурный поток вопросов, который Уилл уже готов был извергнуть. — Поговорим об этом потом. — И он многозначительно посмотрел на посуду.
Уилл направился в дом. Но любопытство не давало мальчику покоя. Поколебавшись, он развернулся и снова подошел к учителю.
— Так что же там говорится? — спросил он, показав на донесение.
Воцарилась напряженная тишина. Холт в упор посмотрел на Уилла, затем сказал:
— Умер лорд Нортолт. По видимости, медведь задрал его на охоте неделю назад.
— Лорд Нортолт? — переспросил Уилл, имя было ему смутно знакомо, но он не мог вспомнить, где его слышал.
— Бывший военачальник королевской армии, — пояснил Холт, и Уилл кивнул, будто знал заранее.
Учитель, кажется, решил дать хоть какие-то ответы, и мальчик осмелел:
— Что в этом такого странного? В конце концов, на охоте часто случается подобное.
Холт кивнул:
— Правильно. Но Кордом, где все случилось, расположен на западе, и там не водятся медведи, а Нортолт слишком опытный охотник, чтобы пойти в одиночку на столь крупного и опасного зверя. — Учитель пожал плечами. — Но жизнь полна неожиданностей, и люди порой совершают ошибки. — Он указал на кухню, давая понять, что обсуждение известия о смерти лорда Нортолта закончено. — Когда расставишь все это по местам, выгреби золу из камина.
Уилл отправился делать то, что ему было сказано. Позже, выглянув в окно, мальчик увидел, что рейнджер задумчиво постукивает себя по подбородку свернутым в трубочку донесением. Мысли учителя были далеко.
Глава 8
Под самый вечер идеи у Холта, кажется, иссякли. Обведя взглядом дом, он увидел сверкающую кухонную утварь, вычищенный камин, без единой соринки пол, половик, в котором не было ни пылинки. Возле камина аккуратной стопкой лежали поленья, а в плетеной корзине у кухонной плиты — полешки и щепа.