Рука сатира
Шрифт:
8
Мастерс находился в офисе Ларри Коннора до восьми утра следующего дня. Он не знал, в какое время приходит секретарша покойного, но делал ставку на то, что в городе обычно работали с восьми до пяти вечера. И оказался прав. За минуту до срока он услышал, как поворачивается ключ в замке передней двери. Мастерс поджидал секретаршу, стоя возле ее стола, — рука в кармане мешковатых брюк, пальцы поигрывали завалявшейся двадцатипятицентовой монеткой. Секретарша оказалась хорошенькой, крепко сколоченной
— Кто вы? — спросила она.
— Лейтенант Мастерс. Полиция. — Он показал удостоверение.
— Но почему вы здесь? Мистер Коннор уже приехал?
— Нет. Его совсем не будет. Об этом я и хочу поговорить. Вам лучше присесть.
Он вынул из кармана руку, в то время как секретарша обошла его и направилась к креслу за столом. Она двигалась осторожно, и у Мастерса создалось впечатление, что девушка ожидает плохих новостей. Она запихнула сумочку в ящик и села, положив руки на стол, как учительница, собравшаяся вызвать ученика к доске.
— В чем дело? С мистером Коннором что-то случилось?
— Мне кажется, мы не познакомились.
— Руфь Бентон.
— Скажите, мисс Бентон, вы давно работаете у мистера Коннора?
— Больше года. Около пятнадцати месяцев. Почему вас это интересует?
— Значит, времени достаточно, чтобы очень хорошо узнать его. Каким он был?
Истинный ответ отразился в ее глазах, и Мастерс понял, что, кем бы ни был Коннор для других, для нее он представлял нечто особенное. А она для него? Вполне возможно. Для мужчины, у которого жена вроде Лилы, Руфь Бентон выглядела очень неплохо.
— Он добрый, чуткий и честный. Он не сделал бы ничего бесчестного, если вас это интересует.
— Нет. А не казался он вам взволнованным, неуравновешенным?
— У него были сложности… — Она остановилась, внезапно осознав в словах Мастерса напряжение, которое и она в свою очередь бессознательно вложила в свою реплику. — Что случилось с мистером Коннором? Он умер?
— Что заставило вас это предположить?
— Умер?
— Да, умер. Прошлой ночью покончил с собой здесь, в офисе.
Она восприняла это достойно, и Мастерс, который страшился ответной реакции, был благодарен. Он терпеливо подождал, и скоро она заговорила спокойно. Голос ее дрожал, но, казалось. не от потрясения и горя, а от гнева.
— Она все-таки довела его.
— Кто?
— Его жена.
— Итак, я понял, он не был счастлив с миссис Коннор. Так ли было плохо?
— Ведь он умер? Понимаете, что это значит, когда тебе лучше умереть, чем жить?
— Вы не попытаетесь рассказать, как узнали о его личной жизни?
— Ларри рассказывал мне. Ему надо было поговорить хоть с кем-нибудь.
Теперь, без притворства, он был «Ларри" Мастерсу она даже понравилась за это.
— Вы были друзьями?
— Да.
— И все?
— Нет, — сказала она без вызова и бравады. — У нас были особые отношения. Я предпочла бы не говорить об этом.
— Понимаю. Вы встречались и не в офисе?
— Иногда.
— Где?
— В разных местах. Выпивали в отеле. Время от времени обедали вместе. Несколько раз он заходил ко мне домой.
— Благодарю за честность.
— Почему я должна врать? Мы не собирались прятаться. Мы не спали — все очень невинно, лейтенант. Сейчас мне хочется, чтобы этого не было.
— Он ненавидел свою жену?
— Ненавидел — не то слово. Она приводила его в отчаяние. Он хотел ее оставить.
— Он забрал ее с собой, мисс Бентон.
— Что? — Она оперлась на стол.
— Он убил ее.
— Я не верю!
— Тело нашли в спальне, она заколота, а его отыскали здесь.
Руфь Бентон уставилась на свои стиснутые руки и медленно клонила голову, пока та не опустилась на них. Мастерс ожидал, что она будет сломлена, и предвидел ливень слез, но опять почувствовал облегчение: она поднялась через некоторое время и вынула сумочку из ящика.
— Я бы хотела уйти домой.
— Как вас отыскать, если понадобится?
— Адрес в справочнике.
— Отлично, мисс Бентон.
Она вышла, стиснув сумочку, все еще создавая впечатление жестокого самоконтроля. Она, подумал Мастерс, замечательно твердая и надежная молодая женщина.
В полицейском управлении Мастерс доложился шефу, доведя до сведения старика, что обе смерти очевидно взаимосвязаны.
— Вот дерьмо, — сказал шеф. — Но по крайней мере, простое и ясное дерьмо. Убийство — самоубийство. Вся семья. Сворачивай дело.
— До того, как я сверну его, шеф, мне бы хотелось взглянуть на пару вещей.
— Что такое? Какие вещи?
Мастерс порылся в кармане и вытащил кожаный футляр для ключей, позаимствованный из офиса Ларри Коннора. Он открыл его и положил на стол шефа.
— Одна вещь — футляр для ключей. Эти два ключа от машины — один для дверей и зажигания, другой от багажника. Эти два от передней и задней двери офиса. Я проверил все четыре. Пятый, предполагаю, или от передней, или от задней двери дома. Вопрос в том, почему у него не было двух ключей — для обеих дверей.
— Все это представляется мне чертовски неважным, Гус. Может, парень просто носил один ключ.
— Верно. Поэтому я хочу еще раз вернуться в дом.
— Гус, будь осторожен. Мы не можем позволить, чтобы это имело какие-либо последствия.
— Я — само благоразумие.
— Ты сказал — пара вещей. Что еще?
— Кондиционеры. Они выключены и в доме, и в офисе. Удивляюсь. почему.
— Черт подери, человек, собирающийся покончить с собой, вряд ли побеспокоится, чтобы включить кондиционер!