Рука в перчатке
Шрифт:
Когда она ушла, Бимбо спросил:
— Это «скорпион» из гаража Коппера?
— Он самый, — подтвердил Леонард небрежным тоном. — Неплохая тачка, габариты что надо, да и цена в порядке. Не хотите на нее взглянуть, мистер Доддс? Мне не терпится услышать ваше мнение.
Бимбо с хмурым видом, выражавшим одновременно отвращение и любопытство, промычал что-то в знак согласия, и они вышли из комнаты. Моппет, оставшись стоять у французского окна, увидела, как они остановились у машины: Леонард что-то непрерывно говорил,
Моппет охватило чувство презрения — к Дезире, к Бимбо, ко всем, кто был не похож на нее и Леонарда. «Жить, постоянно рискуя, — вот что главное». Она задумалась: не пора ли отучить его от выражений вроде «что надо» или «в порядке»? Лично ее язык Леонарда вполне устраивал; ей даже нравилось, когда во время ссор он выходил из себя и начинал поливать ее грязью, не стесняясь в выражениях. Но если они хотят прибрать к рукам это местечко… «Теперь Дезире просто обязана нас пригласить. После всех наших любезностей… Мы были такими паиньками».
Она продолжала смотреть в окно, прячась за занавеской.
Когда Дезире вернулась, Моппет уже с почтительным видом разглядывала картину над камином.
Леди Бантлинг сообщила, что нужно еще забрать пакет в бакалейной лавке в Литтл-Кодлинге.
— За воротами сразу поверните направо, — объяснила она, — там самая короткая дорога. Мы будем вам крайне признательны. — Дезире проводила Моппет до машины, и когда автомобиль исчез в конце аллеи, взяла мужа за руку. — Сногсшибательная парочка, правда?
— Не понимаю, о чем ты, дорогая, — буркнул он.
Дезире взглянула на него с усмешкой:
— А тебе они понравились?
— Понравились?!
— Меня эта пара очень позабавила. По крайней мере они знают, чего хотят.
— Совершенно ясно, что они с первой же минуты напрашивались к нам на приглашение.
— Я знаю.
— Будешь и дальше делать вид, что не замечаешь их намеков?
— О нет, — ответила она с тихим смешком. — Вряд ли. Я собираюсь их пригласить.
Бимбо покачал головой:
— Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь.
— Очень мудро с твоей стороны.
Он молча отодвинулся от нее.
— Только раньше это не вызывало у тебя такой кислой мины.
— Просто ты позволяешь людям тебя использовать.
— Да, — ответила она мягко, — если сама этого хочу.
— Этот молодой человек — настоящий монстр. Ты заметила, как от него пахнет?
— На самом деле в нем есть что-то сексуальное.
— Ты шутишь!
— Нет. Я никогда не шучу в таких вещах. Мне кажется, он жулик, как ты думаешь?
— Еще
— Возможно, он гангстер, а она — его маруха.
— Очень может быть, — сердито произнес Бимбо.
— Мне не терпится увидеть, как Леонард станет душой нашего вечера.
— Учти, если ты их пригласишь, то потом об этом пожалеешь.
— По-твоему, нам стоит нанять детектива, чтобы присматривал за ложками?
— Лучше помоги мне сочинить эти чертовы стишки.
— Наверно, я их все-таки приглашу, — протянула Дезире своим хрипловатым голосом. — Тебе не кажется, что это будет забавно? Неужели ты сам этого не хочешь?
— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу, — пробурчал он, глядя на нее исподлобья.
Дезире подняла брови.
— Я забыла тебе сказать: умер Ормсбери.
— Твой брат?
— Ну да. Из Австралии.
— Разве ты не должна…
— Мы не виделись с ним тридцать лет, и я всегда его не выносила. Мрачный и скучный тип.
Бимбо вдруг воскликнул:
— Боже мой, а это еще кто!
— «Катафалк», — хладнокровно заметила Дезире. — Значит, он не в ремонте. Тем хуже для Леонарда.
Автомобиль, рыча и пыхтя, медленно прополз по длинной аллее. За рулем сидел Джордж Коппер, рядом — сержант Райкс.
— Ты видишь, кто на заднем сиденье? — спросила Дезире у мужа. — Это Гарольд.
— Не может быть!
— Тем не менее. Это его первый визит с тех пор, как мы поссорились и он отряс прах моего дома со своих ног. Может быть, Гарольд все-таки решил меня вернуть — спустя столько лет?
— Нет, серьезно: какого черта ему здесь нужно?
— Если честно, я на него зла. Он скверно обошелся с Эндрю из-за тех денег. Ему придется за это ответить.
— Зачем он притащил Райкса? Теперь я никогда не напишу стихи, — жалобно произнес Бимбо.
— Иди в дом. Я сама с ними разберусь.
Бимбо бросил:
— Отлично! — и ушел.
Машина дернулась и застыла у крыльца. Райкс вышел, чтобы открыть заднюю дверцу для мистера Картелла. Тот был в явном замешательстве.
— Гарольд! — просияла улыбкой Дезире. — Как поживаешь? Я узнала твою шляпу. Добрый день, мистер Коппер. Добрый день, мистер Райкс.
— Я тут подумал, — пробормотал мистер Картелл, снимая шляпу, — может, ты уделишь мне пару минут.
— Почему бы и нет? Входи.
Бывший адвокат неуверенно последовал за ней, опустив плешивую голову.
— Ну а нам что делать? — спросил мистер Коппер у Райкса.
— Ждать. Что же еще? Как видите, «скорпиона» здесь нет, Джордж.
— Да уж вижу, — с горечью отозвался мистер Коппер, безнадежно оглядывая горизонт.
Райкс подошел к «катафалку» и внимательно осмотрел землю. Потом решительным жестом ухватился за капот и громко выругался.
— Она кипит, — объяснил мистер Коппер.