Рука в перчатке
Шрифт:
— Если так, понятно, почему одна сторона осталась чистой. Заверните ее и отложите в сторону. Скоро приедут криминалисты, и мы сделаем слепок.
— А что не так с этой стойкой? — спросил доктор Электон.
— Мы думаем, что ее могли использовать как рычаг, чтобы поднять трубу. На самой трубе теперь вряд ли что-нибудь осталось, но посмотреть стоит. — Аллейн прошел до конца траншеи и присел рядом с лежавшей в стороне трубой. — Следы наверняка есть, — пробормотал он себе под нос. — Только чуть подальше. Мы найдем их, когда ее поднимут.
Вернувшись к остальным, Аллейн немного постоял, разглядывая место преступления.
— Если верно, что к любому делу надо относиться непредвзято, — задумчиво произнес Аллейн, — то это верно и в данном случае. Не знаю, стоят ли чего мои догадки, но все-таки я вам их изложу. Судя по тому, что я увидел, преступление было тщательно продумано. Незадолго до появления Картелла кто-то сдвинул доски так, что они едва держались на конце канавы. Потом он убавил огонь в лампе и спрятался: скорее всего лег за ближайшей трубой. Картелл подошел, ведя на поводке собаку. Как только он ступил на мост, тот провалился. Доска ударила его в лицо и оглушила. Натянувшийся поводок впился в его правую руку и сорвался. Собака перепрыгнула через траншею, запуталась вокруг железной стойки, опрокинула лампу, и та упала в ров. Преступник вылез из укрытия, использовал стойку как рычаг и свалил трубу в канаву. Она рухнула с высоты четырнадцати футов, убив жертву. Потом… постойте! А это что такое? — Аллейн наклонился над канавой и вгляделся в грязь. — Боюсь, придется лезть, — вздохнул он. — На самое дно.
— Давайте я, сэр, — предложил Фокс.
— Ни в коем случае, вы испортите свои прекрасные ботинки, — весело возразил Аллейн.
Он приладил лестницу к стенке канавы недалеко от того места, где нашли тело, и стал спускаться вниз. Из траншеи пахло сырой глиной и застоявшейся водой. На нижней ступеньке Аллейн остановился и посветил вокруг фонариком.
Стоявшие наверху увидели, как он наклонился и потянулся рукой к лежавшей у стены доске.
Через минуту суперинтендант вылез обратно, держа в руке что-то завернутое в носовой платок. Осторожно присев, он положил импровизированный сверток на землю.
— Вот, смотрите, — сказал Аллейн, когда все сгрудились вокруг него.
Он развернул платок.
На земле лежал золотой портсигар тонкой работы. Сквозь мокрую грязь блестели грани драгоценных камней.
— Это его? — вопросительно произнес Уильямс.
— Или не его? Вот что интересно.
Минуту они молча смотрели на портсигар. Аллейн уже собирался снова завернуть его в платок, когда все вздрогнули, услышав надрывный вой.
В полусотне ярдов от них на лужайке сидела большая взлохмаченная псина с болтавшимся на ошейнике поводком и, закинув голову, заливалась жутким, выворачивавшим душу воем.
— А вот и Пикси, — сказал Райкс.
Поймать ее оказалось нелегко. На все призывы Пикси только угодливо ерзала на месте, била по земле хвостом и жалобно скулила. Но когда к ней подходили, она вскакивала, пугливо отбегала в сторону, потом снова садилась и принималась лаять или выть.
Пятеро мужчин свистели, подзывали, подкрадывались, ругались и сбивались с ног, но все было напрасно.
— Сейчас тут весь поселок соберется, — мрачно пробормотал суперинтендант Уильямс.
И действительно, у машин за
Аллейн и доктор Электон попытались взять ее в «клещи», а Райкс и Уильямс прибегли к отвлекающим маневрам. Запыхавшийся Фокс вошел в раж и бросился на поводок, сделав комический прыжок, но это ни к чему не привело. И только потом все заметили невысокого бледного мужчину в непромокаемой куртке, который неподвижно стоял за воротами мистера Пириода. Это был Альфред Белт.
Сколько времени он там стоял, сказать никто не мог. Альфред держался незаметно, положив на ворота хорошо ухоженные руки, и вежливо и терпеливо смотрел на Аллейна.
— Если вы не против, сэр, я попробую справиться с собакой, — предложил он.
— Ради Бога!
Альфред свистнул. Пикси встрепенулась, игриво склонив голову набок.
— Сюда, сюда, малышка. — В голосе Альфреда звучала брезгливость. — Мясо.
Собака мигом обогнула конец траншеи и помчалась к нему вдоль ограды.
— Вот сучка, — пробормотал он, когда Пикси с разбегу налетела на его ноги.
Суперинтендант Уильямс, все еще красный после недавней гонки, представил Альфреда Белта через канаву.
— Мистер Пириод просил меня передать вам наилучшие пожелания, — обратился Альфред к Аллейну, — и заверить, что, если вам понадобится какая-то помощь, вы можете смело обращаться к нему.
— Большое спасибо. Я так и сделаю. Буквально через несколько минут. Передайте ему, хорошо?
— Непременно, сэр, — кивнул Альфред и ушел.
Аллейн повернулся к Уильямсу:
— Когда приедут криминалисты, попросите их обработать весь участок. Договорились, Боб? Пусть сделают все, что нужно. Если от меня что-то понадобится, я буду в доме. Вы в курсе дела и справитесь с этим лучше меня. Буду очень признателен, если вы нам поможете.
Как раз благодаря таким маневрам Аллейну удавалось поддерживать хорошие отношения с местной полицией. Уильям пробурчал:
— С удовольствием, — и засучил рукава.
Доктор Электон спросил Аллейна:
— А что делать с телом?
— Сможете перевезти его в ближайший морг? Сэр Джеймс Кертис произведет вскрытие и поговорит с вами. Он приедет в середине дня.
— Я могу вызвать «скорую». Морг находится в Римбле.
— Отлично. В полдень Фокс или я ждем вас в участке. И еще одно. Что вы скажете об этом? — Аллейн отошел на несколько шагов и показал на большое влажное пятно, Растекшееся посреди лужайки. — Дождя ночью не было, и землю тут явно не копали. Больше похоже на то, что здесь стояла машина с прохудившимся радиатором. Или просто пролили горючее. На этой чертовой глине ничего не видно. А, вот, смотрите. Осталось немного бензина, наверно, он капал из сливного шланга. Хотя, может быть, все это не важно. Готовы, Фокс? Давайте пройдем через боковые ворота.
Они обогнули траншею и вошли в сад мистера Пириода с бокового входа. Недалеко от дома Аллейн заметил водоразборную колонку с брошенным рядом резиновым шлангом и садовой лейкой без крышки.
— Вы это видите, Братец Лис? — Он кивнул на множество мелких вмятин размером с шестипенсовик, тянувшихся к колонке и обратно.
— Да. Лейку, кстати, использовали по назначению.
— Верно. Любопытно, кто в этом мужском царстве мог садовничать на шпильках? Ладно, идемте.
Они обошли дом и увидели Альфреда, который с чопорным видом ждал их на крыльце.