Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник)
Шрифт:
Сын. Как, ma mere, [56] я женюсь, и мне нужды нет до выбору невесты?
Бригадирша. И ведомо. А как отец твой женился? А как я за него вышла? Мы друг о друге и слухом не слыхали. Я с ним до свадьбы отроду слова не говорила и начала уже мало-помалу кое-как заговаривать с ним недели две спустя после свадьбы.
Сын. Зато после слишком вы друг с другом говорили.
Бригадирша. Дай-то Господи, чтоб и тебе так же удалось жить, как нам.
56
Матушка (франц.).
Сын. Dieu m’en pr'eserve! [57]
Бригадирша.
Сын. Tres oblig'e. [58]
Бригадирша. Или я глуха стала, или ты нем.
Сын. Ni l’un, ni l’autre. [59]
Бригадирша. Чтой-то мне с тобою будет, Иванушка? Да по-каковски ты со мною говорить можешь?
57
Боже меня сохрани! (франц.)
58
Премного обязан (франц.).
59
Ни то ни другое (франц.).
Сын. Виноват. Я и забыл, что мне надобно говорить с вами по-русски.
Бригадирша. Иванушка, друг мой, или ты выучи меня по-французскому, или сам разучись. Я вижу, что мне никак нельзя ни слушать тебя, ни самой говорить. (Отходит.)
Сын. Как изволишь.
Явление II
Советница. Знаешь ли что, душа моя? Мне кажется, будто твой отец очень ревнует; нам как возможно стараться надобно скрывать любовь нашу.
Сын. Madame, возможно ли скрыть пожар? и такой сильный, carje brыle, moi. [60]
Советница. Я боюсь того, чтоб, сведав о нашем пламени, твой отец и дурак муж мой не пришли его тушить.
Сын. Так, vous avez raison: [61] это такие люди, которые не в свои дела вступаться любят.
Советница. А особливо муж мой. Ему ничего нет приятнее, как быть замешану маль а пропо в такое дело, которое до него не принадлежит, и чем меньше ему нужды до нашего пламени, тем больше он в том интересоваться будет.
60
Ведь я пылаю (франц.).
61
Вы правы (франц.).
Сын. Vous avez raison. И какая бы ему тут была нужда?
Советница. Вот какая: он говорит, жизнь моя, что будто муж и жена составляют одного человека.
Сын. Тем лучше: par consequent, [62] ежели тебе приятно любить меня, так и ему должно то быть приятно, что ты меня любишь.
Советница. Конечно, он сам себе контрадирует.
Сын. Madame, ты не была в Париже, а знаешь все французские слова. (Садятся оба.) Avouez [63] (с веселым видом), не имела ли ты коннесансу с каким французом?
62
Следовательно (франц.).
63
Признайтесь (франц.).
Советница(застыдясь).
Сын. Et pourquoi? [64] Там разве мало французов?
Советница. Я никого не знала (с презрением), кроме учителей.
Сын. Да знаешь ли ты, каковы наши французские учители? Даром, что большая из них половина грамоте не знает, однако для воспитания они предорогие люди; ведаешь ли ты, что я – я, которого ты видишь, – я до отъезду моего в Париж был здесь на пансионе у французского кучера.
64
Почему? (франц.)
Советница. Ежели это правда, душа моя, je vous demande pardon. [65] С сего часа буду я в сердце моем сохранять истинное почтение к французским кучерам.
Сын. Я советую. Я одному из них должен за любовь мою к французам и за холодность мою к русским. Молодой человек подобен воску. Ежели б malheureusement [66] я попался к русскому, который бы любил свою нацию, я, может быть, и не был бы таков.
65
Прошу прощения (франц.).
66
По несчастью (франц.).
Советница. Счастье твое и мое, душа моя, что ты попался к французскому кучеру.
Сын. Однако оставим кучера и поговорим об отце моем и о твоем муже.
Советница. Возможно ли, душа моя, с такой высокой материи перейти вдруг в такую низкую?
Сын. Для разумных людей нет невозможного.
Советница. Говори же.
Сын. Нам надобно взять свои меры; prendre nos mesures. [67]
67
Принять меры (франц.).
Входят: с одного конца Бригадир, с другого Советник. А они, не видя их, продолжают.
Советница. Я, любя тебя, на все соглашаюсь.
Сын. На все! (Кидается на колени.) Idole de mon 'ame! [68]
Явление III
Бригадир. Ба! Что это? Наяву или во сне?
68
Кумир души моей! (франц.)
Советник. С нами Бог! Уж не обморочен ли я?
Сын(вскоча и оторопев). Serviteur tr'es humble. [69]
Бригадир. Теперь я с тобой, Иван, по-русски поговорить хочу.
Советница(к Советнику). Ты, мой батюшка, вне себя. Что тебе сделалось?
Советник(с яростью). Что мне сделалось, проклятая! А разве не ты, говоря с этой повесою, на все соглашалась?
69
Ваш покорнейший слуга (франц.).