Русская Италия
Шрифт:
Долгие годы В. А. Сумбатов старался выживать в Италии искусством: он играл в разных исторических фильмах, которые ставились в Риме между двумя мировыми войнами, где ему давали роли русских офицеров, был консультантом по военным формам, когда ставились фильмы из русской жизни, рисовал костюмы для театра и кино. Когда становилось совсем трудно, князь подрабатывал, служа в русском книжном магазине.
Именно в эмиграции В. А. Сумбатову удалось существенно улучшить уровень своего поэтического искусства.
Начнем с того, что он много занимался переводами итальянских, немецких и английских поэтов. Ему особенно нравились сонеты (он и сам безусловно был мастером этой формы). Известен, в частности, его перевод сонета Микеланджело Буонаротти, выполненный в 1928–1929 годах:
Преодолев житейское волненье, Моя ладья к той пристани пришла, Где счет ведут делам добра и зла, Где смертных ждут награда и мученье. Я понял все: искусству поклоненье, И славы блеск, и пошлой страсти мгла, И все, к чему мечта меня влекла, — Все было бред, обман и заблужденье…Переводил В. А. Сумбатов и других поэтов: Джакомо Леопарди, Джозуэ Кардуччи, Джованни Пасколи, Габриэле д'Аннунцио, Перси Биши Шелли и др.
Писал князь и свои стихи (он начал это делать с двенадцати лет). Его первый поэтический сборник «Стихотворения», включавший стихотворения различных жанров и тематики, написанные им в отрочестве, вышел в свет в Мюнхене в 1922 году.
Известный писатель и журналист А. М. Ренников (Селитренников), эмигрировавший в 1920 году, писал, что в этой книге «вылилась бесконечная тоска по покинутой, страдающей родине, духовная боль о ее муках, молитвы о ее возрождении и мечты неясные, но дорогие сердцу о ее прошлом, утраченном ею довольстве и покое». Далее он отмечал, что «автор — любящий Россию русский человек, который всегда, в каком бы чудном краю он ни был, будет думать о родной, русской земле».
В первом сборнике В. А. Сумбатова много стихов исторического и гражданского стиля, например, есть поэма «Без Христа», посвященная революции, где очень видно, что поэт одно время находился под влиянием Александра Блока. Вслед за Блоком В. А. Сумбатов стремился передать дух эпохи, ее нравственно-психологическое состояние, настроения воюющих людей, грубое самодовольство новых хозяев жизни, а также споры на религиозные темы, которым сопутствует расправа над священником, пришедшим помолиться над телами убитых офицеров.
… Ведь вчера Христа распяли… Мало в этом мне печали! Мне Евангелье не суй! Сам Христос твой был буржуй, Жил всегда на всем готовом… Он своих учений словом И запрятал весь народ Под владычество господ! Уж свобода, так свобода! Бог — отрава для народа, И с твоим, гляди, Христом Вновь очутишься рабом!..Профессор Пизанского университета, председатель Итальянского общества славистов Стефано Гардзонио пишет:
«По содержанию поэма — это и есть ответ-отзыв Блоку, что подтверждает и само ее название, которое прямо противостоит блоковскому заключительному двустишию: В белом венчике из роз / — Впереди — Иисус Христос».
К сожалению, стихи В. А. Сумбатова мало известны в России, а ведь они полны подлинных переживаний вынужденного покинуть родину человека, полны чувств и выполнены мастерски. Путь, выбранный Россией, В. А. Сумбатов считает трагедией, трагедией мучительной, но неизбежной. Поэт пишет:
«Мать-родина есть (для меня) совокупность всех русских людей с их мыслями, словами и делами; нет человека, который не грешил бы, значит, и совокупность людей не безгрешна. А мешать веру и любовь с кровью — это специфически-русская черта, красной нитью проходящая через всю русскую историю до наших дней. Сколько преступлений было совершено, сколько крови пролито во имя любви к ближним, во имя чистой веры!»
Не имел особого успеха первый поэтический сборник В. А. Сумбатова и за рубежом. А потом началась война, и стало не до стихов. Во время Второй мировой войны, кстати, Сумбатовы принимали участие в деятельности римского подполья, помогали вызволять из лагерей русских заключенных и размещать их в Италии, однако об этой стороне их деятельности мало кому известно (недаром же говорят, что знаменитость — это человек, который всю жизнь кладет на то, чтобы добиться известности, а князю В. А. Сумбатову это было совершенно чуждо).
Второй поэтический сборник В. А. Сумбатова «Стихотворения» вышел в Милане уже в 1957 году. В нем немало стихотворений, посвященных христианским праздникам и событиям: «Апрель», «Вербная суббота», «Великим постом».
Критик и поэт Юрий Трубецкой написал об этом сумбатовском сборнике:
«Читая его стихи, невольно вспоминаешь таких поэтов, как Фет, даже Случевский. Иногда поэтов пушкинской поры».
Стефано Гардзонио развивает эту мысль:
«Его творчество глубоко пронизано русской поэзией XIX века от Пушкина до Лермонтова и Тютчева… Одновременно в стихах Сумбатова явно различимы отзвуки поэзии модернизма — от музыкального стиха Константина Бальмонта, не без некоторой присущей ему шаблонности, до поэзии Александра Блока».
В 1959 году Сумбатовы переехали из Рима к старшей дочери в Больцано, а затем переселились в Ливорно. Там, в провинции, В. А. Сумбатов работал над своим самым интересным и трогательным (последним) поэтическим сборником, который называется «Прозрачная тьма». Он вышел в свет в Ливорно в 1969 году. Отметим, что название этого сборника возникло не случайно. Дело в том, что после тяжелого ранения князь был, по сути, инвалидом и видел лишь одним глазом. В 1964 году, после неудачной операции на единственном зрячем глазу, он почти полностью ослеп, но зато, как любят говорить литературоведы, это обострило его внутреннее художественное видение.
Стихи для сборника «Прозрачная тьма» В. А. Сумбатов писать уже не мог, он диктовал их жене.
Яснее вижу в темноте Все, что когда-то видел в свете, Но впечатления не те Теперь дают картины эти. Как будто был я близорук, И мне теперь очки надели, — Все так отчетливо вокруг, Все так, как есть на самом деле, И даже больше, — суть идей И чувств теперь я глубже вижу, Кого любил — люблю сильней И никого не ненавижу.