Русские мыслители
Шрифт:
1 А. А. Фет. Мои воспоминания. Мм 1890. Часть 2, стр. 175.
II (1911-21), 62. Что до неминуемых попыток соотнести исторические взгляды Толстого с воззрениями позднейших марксистов — Каутского,
Ленина, Сталина и др., то воззрения этих последних относятся к диковинам скорее политическим и богословским, чем литературным.
1 Вяземский П. А. Воспоминания о1812 годе. «Русский архив», № 7, 1869. Столбцы 181-192, 01-016 и, в особенности, 185-187.
1 Prima facie (латин.) —здесь:
1 В подлиннике — не обозначенная, обширная, чуть заметно измененная цитата из Толстого (см. ниже, сноску). — Примечание переводчика. 2Там же, т. 4, часть 1, глава 4 (в начале). Т XII, 14; В 1039-40. эО связи этого отрывка со Стендалевской «Пармской обителью» см.: Paul Bayer (1864-1949) chez Tolston: Entretiens a Iasnana Poliana (Paris, 1950), 40.
1 «Война и мир». Эпилог, часть 2, глава 1. Т XII, стр. 298-300; В 1307-9.
1 Здесь опять возникает парадокс: «бесконечно-малым единицам», которые идеальный историк обязан «интегрировать», должно быть достаточно однородными, дабы сделать математическое действие осуществимым; однако «действительность» на то и действительность, что каждая «бесконечно-малая единица» ее неповторимо своеобразна.
1 La Guerre et la paix (фр.) — Война и мир. — Примечание переводчика.
1 Les Soirfes de Saint-P4tersbourg (<фр.) — «Санкт-Петербургские вечера». — Прршечание переводчика.
1 Там же, т. 1, часть 1, гл. 3; Т IX стр. 13-16; В 10-13. Пометку на полях см. в: Т XIII, стр. 687.
1Les Soirees de Saint-Petersbourg (1821), беседа седьмая: ОС V 33-4; SPD 222-3. «Люди помногу разглагольствуют касаемо сражений, понятия не имея об истинной природе боя. В частности, они склонны считать, будто бой протекает в одном месте, когда на деле он разворачивается в пределах обширной местности, протяжением две или три лиги. И вполне серьезно спрашивают: «Да как же вы не знаете о ходе битвы, если сами в ней участвовали?» А ведь зачастую следовало бы говорить прямо противопо
<...> истинный же победитель, подобно истинному побежденному, — тот, кто полагает себя таковым».
2ОС V 10; SPD 210. «Растолкуйте, отчего наипочетнейшим на свете, сообразно суждению всего человечества поголовно, считается право проливать невинную кровь и при этом числить себя невинным?»
хАи fond (фр.) — здесь: в сущности. — Примечание переводчика.
беспорядочного иррационализма, пуританства, приверженности парадоксам — и общего руссоизма. Но эти свойства присущи радикальной французской мысли вообще, и помимо заглавия в толстовском романе «Война и мир» затруднительно сыскать что-либо действительно идущее от Прудона. Степень общего прудоновского влияния на русскую интеллигенцию того периода была, разумеется, весьма велика; столь же легко — даже еще легче — было бы выстроить цепочку доводов, позволяющих глядеть не только на Толстого, но и на Достоевского — или на Максима Горького — как на proudhonisant [прудониста]; но сие стало бы праздным упражнением в критической изобретательности: сходства слишком слабы и слишком общего свойства; различия же куда глубже, многочисленнее и определеннее.
1Uami du bourreau (фр.) — друг истязателей. — Примечание переводчка.
Письмо от 8 октября 1834 года к графине Зенффт фон Пильзах. См.: Felicity de Lamennais, Correspondance g4n4rale> ed. Louis le Guillou (Paris, 1971-81), lettre 2338, VI307.
Но и Толстой говорит: миллионы людей истребляли друг друга, зная: это «физически и нравственно дурно», — а все же истребляли, ибо «так неизбежно было нужно, что, исполняя это, люди исполняли <.> стихийный, зоологический закон». («Несколько слов по поводу книги "Война
и мир"». (1868) Т XVI, стр. 15). Это уж чистейшей воды Жозеф де Местр, отсюда очень далеко до Руссо либо Стендаля.
1 Расе (ит.) —букв.: мир. Здесь: не взыщите; простите меня. —Примечание переводчика.
1 Penseur {фр.) — мыслитель. — Примечание переводчика.
1Graeculus esuriens (.патин.) — [паршивый] голодный грек; «греческий голодранец». — Примечание переводчика.
3Non in commotione Dominus (латин.) — не в землетрясении Господь (3 Цар 19:11-12). Приводим оба стиха полностью, в Синодальном переводе, с дополнением в квадратных скобках, внесенным согласно церковнославянскому тексту: 11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра земле-
трясение, но не в землетрясении Господь; 12 После землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь]. — Примечание переводчика.
1Pis aller {фр.) — на худой конец, в крайнем случае. Здесь: крайнее средство. — Примечание переводчика.
1 Mutatis mutandis (.патин.) —Здесь: с неизбежными оговорками. — Примечание переводчика.