Русский школьный фольклор. От «вызываний Пиковой дамы» до семейных рассказов
Шрифт:
Настоящая публикация ставит своей целью ввести в научный оборот корпус заумных считалок и других текстов детского фольклора, включающих элементы зауми (словесные игры, песенки). Публикация основана на материалах Полесского архива (далее — ПА) Института славяноведения и балканистики РАН и личного архива автора (далее — АА).
В ПА хранятся материалы, собранные участниками Полесских этнолингвистических экспедиций в населенных пунктах украинско-белорусско-российского пограничья (с 1979 по 1984 г. в экспедициях участвовал и автор этих строк). При работе экспедиции использовались Программа-вопросник Полесского этнолингвистического атласа и краткая Анкета, составленная на основе Программы. Раздел XXI «Фольклор» Программы включает пункт 13, сформулированный следующим образом: «Запишите считалку с набором непонятных слов (типа „Эне-бене...”, „Цум-цум цумане...”, „Ана, део, рика, бака...” и т. п.)» [168] . Такой же пункт имеется и в Анкете (номер 62) [169] .
168
Полесский
169
Там же. С. 49.
Программу и Анкету использовали также экспедиции Института славяноведения и балканистики РАН в Карпаты и экспедиции и отдельные собиратели ряда белорусских, российских и украинских вузов. В связи с этим в ПА имеются записи не только из Полесья, но и из Витебской, Курской и Калужской областей, с Западной Украины.
Помимо материалов ПА, в публикацию включено несколько текстов, записанных автором в 1980-х годах в Ленинграде и Ленинградской области, а также четыре текста, предоставленных фольклористом из Шадринска С. Б. Борисовым.
Публикация открывается подборкой заумных считалок (№ 1 — 16). К ним примыкают так называемые считалки-числовки, составленные из числительных либо более или менее искаженных счетных слов (№ 17 — 23). В отдельную группу выделены считалки с Западной Украины (№ 24 — 27), которые явно отличаются от других публикуемых произведений восточнославянской традиции. Несколько последующих текстов (№ 28 — 31), а также текстов, помещенных ранее среди заумных считалок (№ 5а, б, в), имеют в целом осмысленный характер, однако есть в них и заумные слова. Продолжается публикация подборкой так называемых «словесных игр» (№ 32 — 41), в состав которых включаются подчас и тексты заумных считалок (№ 36, 38 — 41). По наблюдениям И. Н. Бартюковой, «словесные игры» появились в последние десятилетия и представляют собой стишок с четко выраженным ритмическим рисунком, который «организует разнообразные движения игры в ладоши двух или нескольких человек» [170] . Подобные словесные игры уже печатались в сборниках детского фольклора последних лет [171] . И завершают подборку песенки с припевами, состоящими из набора бессмысленных слов (№ 42 — 44).
170
Методические рекомендации для студентов педвузов и фольклорного кружка в школе на тему: «Методика собирания и изучения современного фольклора детей». Орехово-Зуево, 1990. С. 11.
171
Русский детский фольклор Карелии. Петрозаводск, 1991, № 585, 586, 608; Вятский фольклор; Традиции и новации в детском фольклоре. Киров, 1993. С. 75 — 76.
При подготовке публикации, как правило, сохранялись орфография и пунктуация собирателей, хотя их записи и непоследовательны: в одних случаях заумные слова в считалках даны через запятую, в других через дефис, третьи тексты вообще лишены знаков препинания. Мы сохраняли эти особенности пунктуации, исходя из того, что они отражают попытки собирателей передать своеобразную природу заумного текста.
Большая часть текстов записана в упрощенной транскрипции, использовавшейся при работе Полесской этнолингвистической экспедиции [172] . Читатель обратит внимание на то, что при записи отдельных текстов использована графика украинского языка (№ 3м, 4ж, 5а, 24 — 27).
172
Полесский этнолингвистический сборник. С. 50.
Особенность нашей публикации в том, что в ней представлены считалки трех восточнославянских народов, причем многие тексты, как выясняется, на Украине, в Белоруссии и в России бытуют в весьма сходной форме.
Практически все публикуемые тексты записаны в 1980-х годах у детей и подростков и реально функционировали в это время, а многие, вероятно, бытуют и поныне. Если же говорить о времени возникновения текстов или их появления у восточных славян, то картина получится довольно пестрая. В частности, словесные игры, которые начинаются со слов «Эм э мари суфлоре...» и «Дзуба дзуба...», возникли, по-видимому, относительно недавно (см. выше). Однако известны и такие тексты, которые бытуют у восточных славян не менее столетия. Например, один из вариантов считалки, помещенной в нашей подборке под № 4, отмечен еще в 1890-х годах в Новороссийском крае:
Уны буны реч фынты фынты жеч уны бына равва (рабба) фынты фынты жаба [173]В конце 1890-х годов считалку записали во Львове в таком виде: «Une dune reks fater fiter zeks, une dune raba fater fiter zaba» [174] .
В начале XX века считалка появилась в Брянске:
Оны-боны ре, Интер квинтер жес, Оны боны раба, Интер квинтер жаба [175] .173
Ястребов
174
Kietlicz W. Metowanie // Lud, 1899, rocz. 5. S. 82.
175
Тихонов П. Брянский говор: Заметки из области русской этнологии. СПб., 1904. С. 193 (сб. ОРЯС. Т. 76. № 4).
И далее на протяжении всего столетия она фиксируется и в России, и на Украине, и в Белоруссии. С восточно- славянскими вариантами считалки можно сблизить текст из Польши:
Ane, due, rabes Kwinkwa, kwinkwe, zabes. Ane, due, reks Kwinkwe, kwinkwe, zeks [176] .На западное происхождение считалки указывает и то, что ее варианты буквально переполнены словами европейских языков: фатер, интер, квинта, квантор, киндэр, винтэр, ман, рэс, бене, жэс и др. Даже слово раба, по-видимому, восходит к названию раввина в идише — rabbi [177] что, кажется, подтверждает и приведенный выше вариант из Новороссийского края с вариантами равва и рабба.
176
Simonides D. Ele mele dudki: Rymowanki dzieci slaskich (Studium folklorystyczne). Katowice, 1985. S. 135. № 1.
177
Pisarkowa K. Wyliczanki polskie. Wroclaw — Warszawa — Krakow — Gdansk, 1975. S. 45.
Как показала К. Писаркова, большинство заумных слов, опознаваемых как слова других языков, восходят к латыни, немецкому или идиш [178] . Отдельные считалочные тексты или речения могли распространяться из Германии через Польшу к восточным славянам самостоятельно или с немецкими и еврейскими переселенцами [179] . Важно то, что языковой фон сохранялся довольно устойчиво и значение латинских и немецких слов оставалось актуальным, по крайней мере, для части исполнителей. Питательной средой для возникновения, бытования и трансмиссии таких текстов являлись семинарии и другие учебные заведения, в которых преподавались иностранные языки.
178
Ibid. S. 118 — 122. Своеобразное объяснение этого явления предлагает В. В. Мерлин, см.: Мерлин В. В. О «заумном языке» детских считалок // Литература и фольклор Урала. Пермь, 1978. С. 38.
179
Орел В. Э. К объяснению некоторых «вырожденных» славянских текстов // Славянское и балканское языкознание. М., 1977. С. 318 — 324.
Латинские слова проникали в считалки европейских народов прежде всего под влиянием школьного и университетского обучения латыни и из воспринятой на слух католической службы [180] . Отсюда, в частности, обилие сакральной лексики (деус, доминус и др.) и постоянное поминание грамматики.
Так, например, латинское dominus находим в немецкой считалке:
Figgi faggi dominus, du bist hier und du bist duss [181] .180
Pisarkowa К. Wyliczanki polskie. S. 25.
181
Enzensberger H. M. Allerleirauh. Frankfurt a/M., 1961. S. 222.
Это же слово без труда опознается и в польском тексте:
Edydy, medydy, cycymer Afel, bafer, domineer A1 zgot, wryna wrot Aja, baja, myka, wunr [182] .Публикуемые нами восточнославянские считалки дают множество вариантов народно-этимологического осмысления слова dominus: думанэ, думанэк, туманэ, до мене и др. Аналогичным образом слово грамматика– граматики, хроматики, грамманики и др.
182
Simonides D. Ele mele dudki. S. 137. № 9.