С/С том 29. Никто ничего не заподозрит. Спокойной ночи. Игра в гольф
Шрифт:
Как примет меня Бранниган, когда увидит, что я добрался до его любовного гнездышка?
Мгновение поколебавшись, я нажал на кнопку звонка. Дверь открылась почти сразу же. В белой пижаме на пороге стояла Гленда. Ее зеленые глаза округлились.
Целая банда детишек, одетых по-ковбойски, захватила сад. Их револьверы были точной копией настоящих. Они стреляли друг в друга, и звуки выстрелов их игрушек были почти как настоящие. Двое из них упали, держась руками за грудь и притворяясь мертвыми. Один с жутким видом бросился на них и закричал:
— Вы мертвые… вы мертвые!
Потом, бросив своих товарищей, вся банда побежала к морю, испуская
Появление Гленды и этот ужасный шум меня парализовали. Я замер, глядя на нее. В это время появились двое ребятишек. Один из них наставил пистолет на меня и выстрелил.
— Вы мертвы, — заорал он и еще раз выстрелил.
Потом он и его друг бросились догонять остальных.
— Гленда, — с трудом произнес я.
Бледная как полотно, она была в ужасе. Она отступила, прикрыв рот ладонью, как будто перед ней был призрак.
— О Боже, Гленда!
Я сделал шаг вперед.
С приглушенным криком она повернулась, бросилась по коридору, открыла справа одну дверь и захлопнула ее.
Мои мозги отказывались соображать. Я стоял на пороге, не способный пошевелиться. Я же был уверен, что Клаус приказал ее убить. Но найдя ее живой и, хуже того, видя, что мое появление ужаснуло ее, я ничего не соображал.
Я стоял, уставившись на дверь, за которой она находилась. Внутри дома пробили часы. Я считал: 11 часов.
Мои мысли стали приходить в порядок. Я закрыл за собой дверь, прошел по коридору и взялся за ручку двери, куда спряталась Гленда. Дверь была заперта на ключ.
— Гленда! — закричал я. — Открой мне. Тебе нечего бояться, Гленда… Я тебя прошу!
— Оставьте ее в покое, Ларри, — произнес хриплый голос за моей спиной. — Она испугалась.
Я повернулся. В коридоре стоял Фаррелл Бранниган. На нем была голубая рубашка с открытым воротом и голубые брюки. Несмотря на свое недвусмысленное положение, он сохранял спокойствие.
— Пошли, сынок, у нас есть о чем поговорить. Пока оставьте ее. Женщинам необходимо время, чтобы прийти в себя, когда они получают такой удар.
Удивленный и совершенно ничего не понимающий, я колебался. Затем я прошел за ним в комфортабельно обставленную гостиную с креслами и большим письменным столом.
— Ну что ж, Ларри, — спокойно начал Бранниган, садясь за стол, — чтобы вы не домысливали сами ситуацию, я вам доверюсь. Гленда моя незаконная дочь.
Я с облегчением посмотрел на него.
Его дочь! Увидев Гленду на пороге, я сразу же подумал, что она Шейла Вене, любовница Браннигана.
— Ваша дочь? — спросил я, не сводя с него глаз.
Он сел за стол, взял сигару и указал мне на кресло.
— Садитесь, Ларри, я вам кое-что расскажу.
Ошарашенный, я уселся. Бранниган был так же спокоен, как и при проведении заседания совета директоров.
— Я вам доверю секрет, Ларри, — продолжал он. — Но он должен остаться между нами. Я знаю, что могу доверять вам, не так ли?
— Гленда ваша дочь?
Он кивнул головой.
— Да, это так. Мать Гленды была моей секретаршей двадцать шесть лет назад. — Он выпустил клуб дыма. — Я был уже женат несколько месяцев. Мерль, как вы знаете, помешана на своем здоровье и она меня никак не удовлетворяла в постели. — Он направил сигару в мою сторону. — Мужчине необходимо быть удовлетворенным, именно для этого и существуют институты брака. Именно для этого, а не для того, чтобы жить одиноким. — Он затянулся, потом продолжил: — Никто этого не знает, Ларри, но именно благодаря деньгам Мерль я встал на ноги. Я играю открыто. Если бы она не была такой богатой, я бы ни за что на ней не женился. Как только мне стали нужны деньги, я женился. Жизнь с ней оказалась очень трудной. Это одна
Я молчал. Глядя на этого толстого, импозантного мужчину, я понял, что он лжет. Фаррелл Бранниган! Человек, который одним жестом сделал для меня все. Я перебрал в уме все события последних дней: убийство Марша, убийство Томсона, угроза шантажа, Клаус, Бенни, Джо и Гарри Бретт. Гленда умоляла меня найти средство забраться в банк, и, не скрывая своих мыслей, я спросил;
— Вы говорите, что Гленда рассчитывает на меня, чтобы помочь вам? Чем я могу вам помочь? И почему человек вашего положения нуждается в помощи такого, как я?
Его взгляд переместился за мою спину на стену, затем вернулся на меня.
— Нужно ли вам напоминать, Ларри, что без моей помощи вы были бы до сих пор простым служащим. Благодаря мне вы имеете сейчас прекрасное дело и стали важным лицом в Шарнвилле. Благодаря мне.
Я смотрел ему прямо в лицо, не говоря ни слова. Помолчав, он продолжил:
— Мне нужна ваша помощь, Ларри, так же как в свое время вам нужна была моя. Это дело стало опасным. Вы и только вы поможете мне уладить его. Мы с Глендой рассчитываем на вашу помощь.
— Какое дело, мистер Бранниган?
Он потер подбородок, затянулся сигарой, выпустил облако дыма, за которым скрылось его лицо.
— Ларри, мы рассчитываем на вас оба. Я вас вытащил из нищеты. За услугу нужно рассчитываться услугой, не так ли?
— Я вас спрашиваю еще раз, мистер Бранниган, какое дело стало опасным?
Его лицо медленно покраснело. Он выпрямился в кресле. Исчез доброжелательный мужчина.
— Мы напрасно теряем время, сынок, — сказал он сухо. — Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Не нужно со мной хитрить. Что произошло в банке?